Не успел он пообедать как ему позвонил приятель

они увидели, что машина их уже ждет. (When the tourists returned, they saw the car was waiting for them.) 4. Она постоянно говорила о своем ребенке. (She was constantly talking about her child.) 5. Том Сойер не мог играть со своими приятелями. Он белил забор. (Tom Sawyer couldn’t play with his friends. He was whitewashing the fence.)

6. Миссис Гуммидж постоянно жаловалась на холод. (Mrs. Gummich was constantly complaining about the cold.)

Present Perfect or Past Simple

1. Вы написали контрольную работу? Покажите мне ее. (Have you finished the test? Show it to me.) 2. Она написала последнюю контрольную работу без ошибок.

(She wrote the last test without a mistake.) 3. Я давно видела эту пьесу. Я уже забыла ее. (I saw this play long ago. I have forgotten it.) 4. Я давно с ней познакомилась. (I knew her long ago.) 5. Я давно ее не видела. (I have not seen her for a long time.)

6. Я давно пришла сюда. Я здесь с девяти часов. (I have come here long ago. I have been here since 9 o’clock.) 7. Я только что видела тов. Петрова. Он недавно приехал из Москвы. (I have just seen Petrov. He has recently returned from Moscow.) 8. Я не слышала вашего вопроса. (I didn’t hear your question.) 9. Что вы сказали? (What did you say?) 10. Я не слышала, что вы сказали. (I didn’t hear what you said.)

11. Хотелось бы знать, куда она положила мои книги. (I want to know where she put my books.) 12. Вчера у нас была интересная лекция о международном положении.

Все студенты присутствовали на лекции. (Yesterday there was an interesting lecture on international affairs. All the students were present.) 13. Когда вы начали читать эту книгу? – Мы начали читать ее на прошлой неделе. (When did you begin to read this book? – We began to read it last week.)

Present (Future) Simple or Present Perfect

1.Если он об этом узнает, он придет в ярость. (If he finds out he’ll be furious.)

2.Я не смогу вам дать определенного ответа, пока не поговорю с главным инжене-

ром. (I can’t give you a definite answer until I have talked to the chief engineer.)

3. Мы выедем в пять чаcов, если дождь к этому времени перестанет. (We leave at 5 if it has stopped raining.) 4. Я переведу предложение после того, как проанализирую его. (After I have analyzed the sentence I’ll translate it.) 5. Я приду после того, как закончу работу. (I’ll come after I have finished my work.) 6. Он поедет на юг, как только защитит диссертацию. (After he has defended his dissertation, he’ll go to the South.) 7. Я дам вам эту книгу после того, как прочту ее. (I’ll give you the book after I have read it.) 8. Как только мы решим этот вопрос, я вам позвоню. (As soon as we have discussed this question, I’ll call you.)

Past Simple or Past Perfect

1. He успел он пообедать, как ему позвонил приятель. Он только что приехал из Крыма, где провел несколько месяцев. (He had just had dinner when his friend called. He just arrived from the Crimea where he had spent a few months.) 2. Он не прочел и трех страниц, как его прервали. (He had hardly read three pages when he was disturbed.) 3. Иван Иванович любил эти одинокие прогулки, которые с недавнего времени стали его единственным развлечением. (Ivan Ivanovich liked these lonely walks which had become his only entertainment.) 4. Наконец она осталась одна. Гости ушли. (At last she was alone. The guests had left.) 5. Не успела мисс Бетси узнать, что у миссис Копперфильд родился сын, как она уехала из дому. (Hardly had Betsy found

41

out that Mrs. Copperfield gave birth to a son, then she left the house.) 6. Когда я ее видел в последний раз, она казалась очень счастливой. Она только, что получила письмо от брата, который вернулся с Севера, где он пробыл долгое время. (When I last saw her, she seemed to be happy. She just received a letter from her brother who returned from the North, where he had been for a long time.) 7. Я не пробыл и пяти минут в комнате, как дверь отворилась и она вошла. (Hardly had I been in the room for five minutes when the door opened and she entered.) 8. Оливер пробыл в стенах работного дома не более четверти часа и едва успел покончить со вторым ломтем хлеба, как мистер Бамб вернулся и объявил, что мальчик должен немедленно предстать перед советом.

(Oliver had been in the orphanage for less than 15 minutes and had just finished eating a second piece of bread when Mr. Bamb returned and announced that the boy must stand for the Counsel.) 9. Когда мы приехали в санаторий, мы прежде всего пошли к морю. (When we arrived to the resort we went to the sea.)

Past Continuous or Past Perfect

1. Он настроил скрипку и сыграл сонату. (He had tuned the violin and played the sonata.) 2. Он настроил скрипку и играл сонату. (He had tuned the violin and was playing the sonata.) 3. Мистер Мелл отложил книги в сторону и играл на флейте.

(Mr Mill put the books aside and played the flute.) 4. Мистер Мелл отложил книги в сторону и стал играть на флейте. (Mr. Mill put the books aside and was playing the flute.) 5. Том принес воды и побежал играть с приятелями. (Tom fetched the water and went to play with his friends.) 6. Том принес воды и играл с приятелями. (Tom fetched the water and was playing with his friends.) 7. Корабли вышли из порта и плыли в северном направлении. (The ships left the port and were sailing northward.) 8. Корабли вышли из порта и взяли курс на север. (The ships had left the port and sailed northward.) 9. Сэм закрыл дверь за Вильджоком и сел у камина. (Sam closed the door behind Wildgecom and sat down before the fireplace.) 10. Когда Сари вошла в кухню, Сэм уже закрыл дверь за Вильджоном и мешал огонь в камине. (When Sara entered the kitchen, Sam was closing the door behind Wildgecom and stirring the coals in the fireplace.) 11. В доме было тихо. Дети уснули. (It was quiet in the house. The children had fallen asleep.) 12. В доме было тихо. Дети спали. (It was quiet in the house. The children were sleeping.) 13. Когда я проснулся, солнце уже взошло. (When I woke up the sun had risen.) 14. Когда я проснулся, солнце уже ярко светило. (When I woke up the sun was shining brightly.) 15. Когда я вышла из дома, ветер уже стих и светило солн-

це. (When I left the house, the wind had calmed down and the sun was shining.)

Present Perfect or Present Perfect Continuous

1.Сколько времени вы меня ждете? (How long have you been waiting for me?)

2. Я знаю ее уже два года. (I have known her for two years.) 3. Я всегда предпочитала трагедию комедии. (I have always preferred tragedy to comedy.) 4. Они пишут изложение уже два часа. (They have been writing the essay for two hours.) 5. Сколько времени вы занимаетесь музыкой? (How long have you been studying music?) 6. Я не получаю от него писем с августа. (I haven’t received a letter from him since August.) 7. Я не видела словаря с тех пор, как вы его взяли из шкафа. (I haven’t seen the dictionary since you took it from the bookcase.) 8. Я чувствую себя очень одиноким с тех пор, как брат уехал. (I feel lonely since my brother has left gone.) 9. Я очень устала. Я готовилась к экзамену по экономике. (I am very tired. I have been preparing for my exam in economics.)

42

Past Simple, Past Perfect, or Past Perfect Continuous

1. Я две недели гостила у приятельницы. (I had visited my friend for two weeks.) 2. Я уже две недели гостила у приятельницы, когда получила ваше письмо. (I had been visiting my friend for two weeks when I received your letter.) 3. Он вчера два часа играл на скрипке. (Yesterday he played the violin for two hours.) 4. Он уже целый час играл на скрипке, когда мы пришли. (He had been playing the violin for two hours when we came.) 5. Девушка долго играла на рояле, и мы слушали ее с большим удо-

вольствием. (The girl had been playing the piano for a long time, and we were listening to her with pleasure.) 6. Сестра была больна уже несколько дней, когда я узнал об этом. (My sister had been ill for several days when I found out about it.) 7. Она отложила

всторону письмо, которое писала, и задумалась. (She put aside the letter that she had been writing and became thoughtful.) 8. Она пошла на почту отправить письмо, которое написала накануне. (She went to the post-office to send the letter which she had written last night.) 9. Все еще спали, когда зазвонил телефон. (Everybody was sleeping when the phone rang.) 10. Сью внимательно наблюдала за Джонси, когда та открыла глаза. (Sue was observing Johnie when she opened her eyes.) 11. Сью, которая некото-

рое время наблюдала за своей больной подругой, подошла к ее кровати. (Sue had been observing her sick friend for some time, then came up to her bed.) 12. Она отложила

всторону книгу, которую читала. (She put aside the book which she had been reading.)

Revision – tenses

(A) 1. Ты уложила свои вещи? Такси уже десять минут ждет у дверей. (Have you packed your things? The taxi has been waiting for ten minutes at the door.) 2. Теперь я поняла. (Now I understand.) 3. Он уже пять месяцев заведует лабораторией и мно-

гому научился за это время. (He has been supervising the lab for five months and has learnt a lot.) 4. Я приду к вам, если только меня не задержат на работе. (I’ll come if I don’t stay too long at work.) 5. Я всегда интересовалась естественными науками.

(I have always been interested in sciences.) 6. Кто взял мой словарь? Я уже полчаса ищу его. (Who has taken my dictionary? I have been looking for it for half an hour.) 7.

Мы здесь уже с начала месяца, но не было еще ни одного солнечного дня. (We have been here since the beginning of the month, but there has not been a single sunny day.) 8. Она вечно говорит по телефону. (She is always talking on the phone.)

(B) 1. Сэм, негритянский мальчик, очень любил рисовать. (Sam, a black boy, liked drawing very much.) 2. В детстве Сэм постоянно что-нибудь рисовал. (In his childhood Sam was always drawing something.) 3. Сэм уже несколько недель посещал класс рисования, когда он начал рисовать красную розу. (Sam had been going to drawing classes when he began to draw a red rose.) 4. Когда мисс Ролстон подошла к Сэму, он уже кончил рисовать розу и рисовал негритянскую девушку. (When Miss Rollstone came up to Sam, he had finished drawing the rose and was drawing a black girl.) 5. Сэм некоторое время рисовал негритянскую девушку, когда мисс Ролстон подошла к нему. (Sam was drawing the black girl for some time, when Miss Rollstone came up to him.) 6. Сэм не рисовал и десяти минут, когда мисс Ролстон подошла к нему. (Sam had been drawing for only ten minutes when Miss Rollstone came up to him.)

7. Мисс Ролстон подошла к Сэму и остановилась позади него. (Miss Rollstone came up to Sam and stood behind him.) 8. Мисс Ролстон подошла к Сэму и стояла позади него. (Miss Rollstone came up to Sam and was standing behind him.) 9. Мисс Ролстон подождала, пока Сэм не окончил рисунок. (Miss Rollstone was waiting until Sam had finished the drawing.) 10. Рисунок был превосходен. Хотя Сэм взял только несколько

43

уроков, он сделал большие успехи. (The drawing was perfect. Though Sam had taken only a few lessons, he made great progress.) 11. Мисс Ролстон взяла рисунок и обеща-

ла отвезти его в Филадельфию вместе с рисунками, которые он закончил раньше. (Miss Rollstone took the drawings and promised to take them to Philadelphia with the other drawings which he had finished earlier.) 12. Заведующий художественным отде-

лом просмотрел рисунки, которые мисс Ролстон принесла ему. Рисунки ему очень понравились, но он отказался их принять, когда узнал, что художник – негр. (The museum supervisor looked through the drawings which Miss Rollstone had brought him. He liked the drawings very much, but he refused to take them when he found out that the artist was a black boy.) 13. Мисс Ролстон пробыла в Филадельфии около недели.

(Miss Rollstone stayed in Philadelphia for a week.) 14. Мисс Ролстон пробыла в Фила-

дельфии около недели, прежде чем поняла, что ничего не может сделать для Сэма. (Miss Rollstone had been in Philadelphia for a week then she understood that she could do nothing for Sam.)

(C) 1. Молодые художники жили несколько месяцев вместе, прежде чем Джонси заболела воспалением легких. (The young artists had been living for several months when Johnnie caught pneumonia.) 2. Она была больна уже несколько дней и плохо выглядела. (She had been ill for several days and looked bad.) 3. В то время как Сью рисовала, она услышала голос Джонси. Джонси смотрела в окно и считала.

(When Sue was drawing she heard Johnnie’s voice. Johnie was looking through the window and counting.) 4. Джонси сказала: «Когда упадет последний лист, я умру».

(Johnnie said «When the last leaf falls, I’ll die. ») 5. «Не смотри в окно, пока я не кончу свою работу», – попросила Сью подругу. («Don’t look at the window until I have finished my painting. » Sue asked her friend.) 6. Сью рисовала своего «Старого шахтера» около часа. (Sue was drawing her «The Old Miner» for an hour.) 7. Сью рисовала свое-

го «Старого шахтера» около часа, когда, наконец, почувствовала смертельную уста-

лость и легла спать. (Sue had been drawing her «The Old Miner» for an hour, when she was dead tired and went to bed.) 8. Когда Сью проснулась на следующее утро, Джонси пристально смотрела на опущенную штору. Она думала о последнем листе – ду-

мала о нем, быть может, уже не один час. (When Sue woke up the next morning Johnnie was staring at the lowered curtains. She was thinking about the last leaf – she had been thinking about it for more than an hour.) 9. Сью отложила кисть и пошла готовить бульон для Джонси. (Sue put the brush aside and went to prepare soup for Johnnie.)

10. Сью отложила кисть в сторону и готовила бульон для Джонси. (Sue put the brush aside and was preparing soup for Johnnie.) 11. Старый Берман постоянно говорил о своем шедевре. (Old Berman was constantly talking about his masterpiece.) 12. Умирающий художник был счастлив – он создал свое великое произведение. (The dying artist was happy – he had created his masterpiece.)

44

11.MODAL VERBS

11.1Point out all the modal words and define their meaning.

1.Over the ridge she would find him. Surely (certainty) she would find him. (Wells) 2. He had stopped their mouths, maybe (supposition), but at what a cost. (Galsworthy) 3. She s just engaged to him. Of course (certainty) she is frightfully excited about it, and naturally he wants her to come away and marry. (Wells) 4. Winifred could barely get a word out of him, he ate nothing, but he certainly (certainty) took his liquor and his face kept getting whiter. (Galsworthy) 5. She was probably (supposition) dissatisfied just as he was. (Dreiser) 6. Knowledge of something kept from her made him, no doubt (certainty), unduly sensitive. (Galsworthy) 7. The Buccaneer, watching him go so sadly, felt sorry perhaps (supposition) for his behaviour to the old man. (Galsworthy) 8. Thorp was actually (certainty) too sick to see anybody. (Heym) 9. «Allow me, Sir, the honour of grasping your hand – permit me, Sir, to shake it», said the grave man. «Certainly» (certainty), said Mr. Pickwick. (Dickens) 10. My dear Ma’am, you deserve a very excellent husband-you do indeed (action-desirable). (Dickens) 11. Bertine and I are just on our way home, truly (action-desirable). (Dreiser) 12. He saw Fleur, standing near the door, holding a handkerchief which the boy had evidently (supposition) just handed to her. (Galsworthy)

11.2Translate into English using the verbs can and may whenever possible.

1.He может быть, чтобы она прочла эту книгу за два дня; она, возможно, толь-

ко просмотрела ее. (She couldn’t have read this book in two days; she could have only looked through it.). «Не может быть, чтобы вы потеряли билет, вы могли положить его в карман». – «Нет, я могла выронить его в трамвае». (You couldn’t have lost the ticket; you could have put it in your pocket. – No, I could have dropped it in the tram.) 3. Не мо-

жет быть, чтобы он уже приехал, я получила телеграмму только вчера. (He couldn’t have arrived already; I received the telegram only in the evening.) 4. Неужели он уже получил мое письмо? (Has he received my letter already?) 5. Неужели он не получил моего письма? (He might not have received my letter, might he?) 6. Ваши часы, возмож-

но, спешат; не может быть, чтобы сейчас было девять часов. (Your watch may be fast, it can’t be 10 now.) 7. Он не мог получить книгу, потому что библиотека была закрыта.

(He couldn’t get the book because the library was closed.) 8. Не может быть, чтобы он получил книгу, ведь библиотека была закрыта. (He couldn’t have got the book, as the library was closed.) 9. Не могли бы вы дать мне эту книгу дня на два? (Could you give me this book for two days?) 10. Нет, я не верю этому, не может быть, чтобы она меня обманула. (No, I don’t believe this; she couldn’t have deceived me.) 11. Я останусь дома; она, возможно, будет мне звонить. (I’ll stay at home. She might phone me.) 12. Право,

Джордж, ты мог бы помочь мне нести этот тяжелый чемодан, разве ты не видишь, как мне это тяжело? (Indeed, George, you could help me to carry this heavy suitcase; can’t you see how heavy it is.) 13. «Где ключ?» – «Не знаю, Ольга могла взять его с собой по ошибке». – «Не может быть, чтобы она его взяла, у нее ничего не было в руках, когда она уходила». (Where are the keys? I don’t know, Olga might have taken them by mistake.

It’s impossible, she couldn’t have taken them. There was nothing in her hands when she was leaving.) 14. Наконец-то вы пришли! Вы могли прийти пораньше, ведь вы же зна-

ли, что я больна. (You have come at last. You could have come earlier, as you knew that I was ill.)

45

11.3Translate into English, using modal verbs.

1.«Помочь вам?» – «Нет, спасибо, я сделаю все сама». (Can I help you? – No, thanks, I’ll do it myself.) 2. «Не знаю, справлюсь ли я с этой работой в такой короткий срок». – «Вы должны были подумать об этом раньше». (I possibly will not do the work in time. – You should have thought about it before.) 3. Не может быть, чтобы он уже вернулся, ведь он вчера только уехал в Москву. Вы, должно быть, ошиблись. (He couldn’t have returned because he left for Moscow only yesterday. You must be mistaken.)

4. Вы не должны позволять ей читать в сумерки, она может испортить глаза. (You shouldn’t permit her to read in the dusk twilight; she can spoil her eyes.) 5. Вы не должны были оставлять гореть газ, такими вещами нельзя шутить, ведь мог про-

изойти пожар! (You should not have left the burning gas; there could have been a fire!)

6. Он должен был поехать в Москву на прошлой неделе, но конференция задержала его на несколько дней. (He ought to have gone to Moscow last week, but the conference detained him for a few days.) 7. Тысячу раз я просила ее не хлопать дверью, когда я занимаюсь, но она все равно хлопает. (I asked her not to slap the door when I was studying, but she apparently kept on doing it.) 8. Я вас, должно быть, неправильно понял и поэтому пришел так рано. (I think I have probably misunderstood you so I came so early.) 9. Вам не к чему брать зонтик, на небе нет ни облачка. (Of course you cannot take an umbrella; there are no clouds in the sky.) 10. Мне придется оставить ей записку, я ее, наверно, не увижу. (No doubt, I will have to leave her a note; I will probably not see her.) 11. «Почему они ее тогда не видели? » – «Она могла уйти до их прихода». (Why didn’t they see her? – She could have left before they came.) 12. Вам незачем идти на почту, я отправлю ваше письмо. (Certainly, you may not go to the post office. I’ll post your letter.) 13. Джордж должен был вчера у нас обедать, но он не пришел. (George should have had dinner with us yesterday, but he didn’t come.) 14. Погода была пре-

красная; мы пошли в сад, всюду можно было видеть счастливые лица детей. (The weather was fine, we went to the garden, and one could see children’s happy faces everywhere.) 15. Доктор велел ей лежать в постели, но она и слышать об этом не хотела.

(The doctor made her stay in bed, but she didn’t want to.) 16. Обычно я хожу в филар-

монию пешком, но вчера я вышел поздно, и мне пришлось сесть в автобус. (I usually go to the Philharmonic Society on foot, but yesterday I left late and I had to take a taxi.)

46

12.PREPOSITIONS

12.1State the morphological composition of the following prepositions:

in (simple), below (derivative), with regard to (composite), during (simple), concerning (simple), till (simple), in front of (composite), without (compound), behind (derivative), under (simple), in view of (composite), outside (compound), off (simple), into (compound), until (derivative), across (derivative), according to (composite), with (simple), along (derivative), up (simple), inside (compound), out of (composite), owing to (composite), at (simple), regarding (derivative).

12.2 This is a weather forecast on a local radio station. Fill in the missing words.

Good morning. This is the weather (1) at six in the morning (2) on Thursday 7 Friday. It’s cold (3) outside, and there’s ice (4) on the roads, so don’t drive too close to the car (5) in front of you! There should be forty meters (6) between you and the car! If you’re driving (7) in the city this morning, pay attention to schoolchildren walking (8) along the road. Remember, you might be (9) next to a school! Traffic is moving very slowly (10) through the city centre at the moment. There was an accident last night – if you’re driving (11) past Central Library, the Police may stop you and ask you a few questions. That’s all for now. More weather news every hour, (12) from six (13) in the morning (14) to six in the night, this is the KC News Network making sure you’re up to date with the news on the road!

12.3 Tony is talking to Michelle. Write in the following missing words in the correct place.

for at by (x2) in of with (x2) without (x2)

TONY:

Jack says he can learn a new language without working.

MICHELLE:

Who’s Jack?

TONY:

He’s the new boy in the bright blue jumper. The one with long hair.

He’s bought a book, a CD, and he says he learns by listening to the

CD while he’s asleep.

MICHELLE:

I think that’s silly.

TONY:

But you’re good at learning new words, aren’t you? I might try

Jack’s CD. I’m sick of making mistakes all the time.

MICHELLE:

It’s no use worrying about mistakes. We learn by making mistakes.

TONY:

It’s easy for you. You can pass French exams without doing much

work. How do you do it?

MICHELLE:

I just sit down with a dictionary and a French newspaper. It’s not

buying an expensive CD, in my view.

12.4 Melanie is sending an e-mail to Shelia. Cross out the wrong words.

I want to be (1) on in holiday! It’s too hot to work. The office is (2) as like an oven (3) on at the moment. It looks (4) as like if my boss will be in Germany (5) on in business next week, so I’ll be (6) at in charge. Are you enjoying yourself in Cancun? Is Mexico cheap (7) like as a place to stay? (8) Like As usual, I haven’t booked my holiday yet, but I think I’ll go to Spain (9) by in car and visit my old friend Pilar in Madrid.

47

You really sounded (10) as like though you were (11) on in love when I spoke to you (12) by on the phone last week. !13) As Like you know, I think your new boyfriend is a really nice guy. I’m sure you’ll be happy together.

12.5 A tour guide is showing tourists a Roman camp near Hadrian’s Wall in the north of England. Put the words from the box in the spaces.

reach interested waiting (x2) talk sure proud listen depended grateful surprised brilliant

(1) Listen to me now, please. Can you hear me? I’m going to (2) talk to you today about daily life for Romans living in the camp. I think you will be (3) surprised by some of the things that you see. This part of the camp was the kitchen. Imagine fifteen cooks (4) waiting with the meals for the soldiers and their families. The achcooks (5) depended on local farms for the food, and they were (6) brilliant at keeping food for a long time, using salt for example. If you’re (7) interested in cooking, please ask for more information at the tourist centre. Shall we continue? Who are we (8) waiting for? We’re not (9) sure about this part of the camp, but we think it was a bathing area, and we know that Romans were (10) proud of their bathrooms. I expect that the people living here were (11) grateful for hot water in winter. Let’s move on. In a moment we’ll (12) reach family part of the camp, and I’ll let you look around by yourselves.

12.6 Paula and Nigel are talking to each other on the phone. In numbers 1–8, circle the correct preposition. In the rest, put in the correct preposition.

Paula:

Hi! Is that you, Nigel? I’m glad you haven’t left yet. When you come to the

conference tonight, could you bring the green file? It’s (1) on onto my desk,

(2) behind between the telephone. Can you see it? That’s right. It’s (3) across

under the address book. Great! Now, do you know how to get to the hotel?

Nigel:

I think so. After I’ve driven out (4) from of London, I go north (5) in up the

A54, through Watford, (6) as like though I was going to Milton Keynes. But

in fact I take the B254 (7) on to Halton before I reach Milton Keynes. I think

I should get there about nine o’clock, shouldn’t I?

Paula:

That’s right, unless you get lost (8) like as me!

Nigel:

Isn’t there a big house (9) for sale, just before the Halton road?

Paula:

Yes. It’s (10) on the left. I didn’t see it, so I had to ask (11) for directions.

Nigel:

Is the boss there already? I plan to arrive at the hotel (12) in jeans instead (13) of

my suit and tie. I hope that’s OK. By the way, did you apply (14) for Phil’s job?

Paula:

I wasn’t sure about it, but yes I did apply. I was a bit annoyed (15) with the

advertisement on the website, though. There was a sentence (16) at the end of

it, saying “You must be good (17) at talking to people.”

Nigel:

What’s wrong with that?

Paula:

Well, Phil was very good at talking to people, but he wasn’t fond (18) of doing

any work, was he?

Nigel:

You sound (19) like you didn’t really like Phil.

Paula:

Well, I thought he was a bit cruel (20) to his secretary.

Nigel:

Yes, I think she was frightened (21) of him, wasn’t she? Look, I’d better go.

See you later!

48

13. NON-FINITE VERBS

PARTICIPLE

13.1Translate the sentences into Russian.

1.The student translating the article is Novikov. (Студент, который переводит статью, – Новиков.) 2. The student is translating an article on refrigerators. (Студент переводит статью о холодильниках.) 3. The student has translated an article. (Студент перевел статью.) 4. The article is translated by the student. (Статью переводит студент.) 5. The article is being translated by the student. (Сейчас статья переводится студентом.) 6. The article translated by the student is difficult. (Статья, переводимая студентом, трудная.) 7. The article translated is devoted to electrical furnaces. (Переводимая статья посвящена электропечам.) 8. Translating an article, the student used a dictionary. (При переводе статьи студент пользовался словарем.)

9. Having translated the article, the student gave it to the teacher. (Закончив перевод статьи, студент отдал ее учителю.) 10. Having been asked to translate the article, the student translated it with great interest. (После того, как студента попросили переве-

сти статью, он перевел ее с большим интересом.) 11. The article being translated is about the application of electricity. (Статья, которую сейчас переводят, – о

применении электричества.)

13.2Define the function of Present Participle and translate the sentences into Russian.

1. A substance resisting all ordinary or chemical efforts to decompose it into simpler substances is an element. (attribute) – Вещество, сопротивляющееся разложению на более простые составляющие любыми обычными или химическими способами, является элементом.

2. Being a good conductor, copper is often used in industry. (adverbial modifier) – Явля-

ясь хорошим проводником, медь часто используется в промышленности.

3. Having high melting point tungsten is widely used for the production of electrical lamps. (adverbial modifier) Имея высокую точку плавления, вольфрам широко используется для производства электрических ламп.

4. The changes affecting the composition of materials are chemical changes. (attribute)

Изменения, оказывающие влияние на состав вещества, являются химическими процессами.

5. Adding heat we can change the state of a substance. (adverbial modifier) – Нагревая,

мы можем изменить состояние вещества.

6. A molecule is a compound consisting of two or more atoms. (attribute) Молекула – это соединение, состоящее из двух или более атомов.

7. Heating a substance we cause a more rapid motion of its molecules. (adverbial modifier) При нагревании вещества, мы добиваемся более быстрого движения его молекул.

13.3Define the function of Past Participle and translate the sentences into Russian.

1. Many experiments with different kinds of gases were made in the laboratory. (verbal –

В лаборатории было проведено много экспериментов с различными газами.) 2. The substance formed was made up of two elements. (adjectival – Образовавшееся вещество состояло из двух элементов.) 3. When water was heated evaporation took place. (adverbial – Когда воду нагрели, началось парообразование.) 4. Various materials will be

49

used for our report. (verbal – Для нашего отчета будут использованы разные материалы.) 5. The substances obtained were subjected to a chemical change. (adverbial – Полученное вещество подверглось химической реакции.) 6. Different new elements are produced artificially. (verbal – Разные новые элементы производятся искусственно.) 7. Some weather sputniks will be launched next year. (verbal –

В следующем году будет запущено несколько искусственных метеорологических спутников.) 8. Atoms can be further divided into smaller particles. (verbal – Атомы можно разделить дальше на более мелкие частицы.)

13.4 Translate the sentences into Russian and define the function of Participle.

1.When speaking about a direct current, we mean a continuous current. (adverbial – Го-

воря о прямом токе, мы имеем в виду постоянный ток.)

2.While flowing along a conductor a current heats it. (adverbial – Протекая по провод-

нику, ток его нагревает.)

3.If taken from the library books must be returned in time. (adverbial – Взятые из биб-

лиотеки книги должны быть возвращены в срок.)

4.If placed in a strong magnetic field iron becomes magnetized. (adverbial – Будучи по-

мещенным в сильное магнитное поле, железо становится намагниченным.)

5.Having passed his examinations for a scientific degree Dr. Manson returned to his town.

(adverbial – Сдав экзамены на получениe научной степени, доктор Менсон вернулся в свой город.)

6.Having been given all the necessary information he continued his job. (adverbial –

Получив всю необходимую информацию, он продолжил свою работу.)

7.Heat produced in transmission lines is wasted energy. (adverbial – Тепло, образующе-

еся в линиях передачи, является бесполезно потерянной энергией.)

8.Electric incandescent lamps use a light given off by a wire heated by a current. (adverbial – Электрические лампы накаливания используют свет, испускаемый проволоч- кой-проводником, нагретой током.)

13.5 Translate the sentences into Russian (Participle I as an attribute).

1.Электроны, образующие атом, находятся в движении. (Electrons forming an atom are in motion.)

2.Одним из четырех основных частей турбины является статор, состоящий из ци-

линдра и корпуса. (One of the four fundamental parts of the turbine is the stator consisting of a cylinder and casing.)

3.Уведомление о готовности должно сопровождаться подробным исковым заявлением, указывающим точные размеры, процентное соотношение и исковую сумму. (The notice of readiness must be accompanied by a detailed statement of claim showing exactly sizes, percentages and the amount claimed.)

(Participle I in the function of an adverbial modifier).

1. Используя преимущества конструкции сидений, было решено поворачивать их так, чтобы все пассажиры могли бы сидеть по направлению движения при каждом рейсе. (Taking advantage of the seat design it was decided to turn the seats for each run so that all the passengers could be sitting in the direction of travel.)

50

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

    25.11.2019205.31 Кб8КЗ.doc

  • #
  • #
  • #

He успел он пообедать, как ему позвонил приятель. Он только что приеха перевод - He успел он пообедать, как ему позвонил приятель. Он только что приеха английский как сказать

  • Текст
  • Веб-страница

He успел он пообедать, как ему позвонил приятель. Он только что приехал из Крыма, где провел несколько месяцев. 2. Он не прочел и трех страниц, как его прервали. 3. Иван Иванович любил эти одинокие прогулки, которые с недавнего времени стали его единственным развлечением. 4. Наконец она осталась одна. Гости ушли. 5. Не успела мисс »Бетси узнать, что у миссис Копперфильд родился сын, как она уехала из дому. 6. Когда я ее видел в последний раз, она казалась очень счастливой. Она только, что получила письмо от брата, который вернулся с Севера, где он пробыл долгое время. 7. Я не пробыл и пяти минут в комнате, как дверь отворилась и она вошла. 8. Оливер пробыл в стенах работного дома не более четверти часа и едва успел покончить со вторым ломтем хлеба, как мистер Бамбль вернулся и объявил, что мальчик должен немедленно предстать перед советом. 9. Когда мы приехали в санаторий, мы прежде всего пошли к морю.

0/5000

Результаты (английский) 1: [копия]

Скопировано!

He had time for lunch, as he called him buddy. He just arrived from the Crimea, where he remained for several months. 2. it does not have read and three pages, as it stopped. 3. Ivan Ivanovich liked these lonely walks, which recently became its only entertainment. 4. Finally it was left alone. Guests are gone. 5. no sooner had Miss Betsy «know that Mrs Copperfield was born a son, as she left the House. 6. When I saw it the last time, she seemed very happy. It’s just that received a letter from his brother, who returned from the North, where he stayed for a long time. 7. I don’t spent five minutes in a room, as the door opened and she walked. 8. Oliver stayed in the rabotnogo home no more than a quarter of an hour and barely had time to do away with the second slice of bread, as Mr Bambl′ came back and announced, the boy must immediately be brought before the Council. 9. when we arrived at the hotel, we went to the sea.

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (английский) 2:[копия]

Скопировано!

He had it for lunch, as it was called by a friend. He had just arrived from the Crimea, where he spent several months. 2. He did not read three pages and, as he was interrupted. 3. Ivan loved these solitary walks, which recently became his only entertainment. 4. Finally she was left alone. The guests are gone. 5. Hardly had Miss «Betsy learn that Mrs. Copperfield son, she left the house. 6. When I saw her for the last time, she seemed very happy. She just had a letter from his brother, who has returned from the North, where he stayed for a long time. 7. I spent five minutes in the room, the door opened and she entered. 8. Oliver stayed within the walls of the workhouse a quarter of an hour, and barely had time to do away with the second loaf of bread, as Mr. Bumble returned and announced that the boy should immediately appear before the council. 9. When we arrived at the resort, we first went to sea.

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (английский) 3:[копия]

Скопировано!

Don’t he scarcely for lunch, as he told him he was a friend. He had just come from the Crimea, where he held several months. 2. He did not read and three pages, as it interrupted. 3. Ivan Ivanovich loved these single walk,Which in recent times have become its the only form of entertainment. 4. Finally she remained one. The guests are gone. 5. Don’t miss the «Betsy learn that Mrs autobiography born son, as she had left the home. 6.When I saw in the last time, it seemed very happy. It was only that, had received a letter from his brother, who had just returned from the North, where he spent a long time. 7. I am not staying and five minutes in the room,As the door lying and she joined. 8. Oliver he stayed in the walls o at home was not more than a quarter of a hour and had hardly put an end to the second ломтем bread, such as mister Бамбль returned and announcedThat the boy should immediately be brought to the Council. 9. When we arrived in the sanatorium, we first of all went to the sea.

переводится, пожалуйста, подождите..

Другие языки

  • English
  • Français
  • Deutsch
  • 中文(简体)
  • 中文(繁体)
  • 日本語
  • 한국어
  • Español
  • Português
  • Русский
  • Italiano
  • Nederlands
  • Ελληνικά
  • العربية
  • Polski
  • Català
  • ภาษาไทย
  • Svenska
  • Dansk
  • Suomi
  • Indonesia
  • Tiếng Việt
  • Melayu
  • Norsk
  • Čeština
  • فارسی

Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

  • Ya slama 3la el2eman
  • ты пососешь мой член?
  • вы дарите мне массу удовольствия
  • когда магазин откроется
  • спасибо
  • radzić
  • я люблю читать книжки про барби
  • когда магазин закроется
  • ты чувствуешь как мой петух двигается в
  • я рада за тебя
  • мой петух доставит тебе много наслаждени
  • WASHINGTON — Even as the crisis in Ukrai
  • у вас руки очень нежные
  • разве ты не считаешь меня неполноценной?
  • Мой дорогой! Я буду счастлива и признате
  • Здравствуйте, как ваши дела?
  • твоя киска вся мокрая
  • я люблю читать журналы про барби
  • лететь
  • уже сок начал капать
  • Me to
  • Ya slama 3la el2eman
  • Narcissus flower daffodils also called n
  • wana go play?

1. He успел он пообедать, как ему лозвонил приятель. Он только что приехал из Крыма, где провел несколько месяцев. 2. Он не прочел и трех страниц, как его прервали. 3. Иван Иванович любил эти одинокие прогулки, которые с недавнего времени стали его единственным развлечением. 4. Наконец она осталась одна. Гости ушли. 5. Не успела мисс »Бетси узнать, что у миссис Копперфильд родился сын, как она уехала из дому. 6. Когда я ее видел в последний раз, она казалась очень счастливой. Она только, что получила письмо от брата, который вернулся с Севера, где он пробыл долгое время. 7. Я не пробыл и пяти минут в комнате, как дверь отворилась и она вошла. 8. Оливер пробыл в стенах работного дома не более четверти часа и едва успел покончить со вторым ломтем хлеба, как мистер Бамбль вернулся и объявил, что мальчик должен немедленно предстать перед советом. 9. Когда мы приехали в санаторий, мы прежде всего пошли к морю.

(

B

)

1. …едва дверь за ним прикрылась, Валя бросилась ко мне. (Тендряков)2. Елена закрыла окно. Она дурно спала всю ночь. (Тургенев)3. Завьялов встал, подошел к креслу, присел на подлокотник, и положил руку на плечо Виктора. (Чаковский)4. Даша пошла в столовую с особым чувством: теперь она стала настоящей рабочей. (Николаева) 5. Когда я проснулся, на дворе уже было темно. (Лермонтов)6. Молодые люди спустились к Москве-реке и пошли вдоль ее берега. (Тургенев)7. Я смотрел на него [Есенина]… он очень изменился, похудел… (Шнейдер) 8. Я не успел заснуть, кгк от дверей снова донесся голос вахтерши. (Тендряков)9. Они прошли десяток метров, как вдруг Эмануил остановился. (Котов)10. Мы вышли из сакли… Погода прояснилась. (Лермонтов)11. Она между тем кончила письмо и запечатала его. (Чехов)12. Когда поручик Вулич подошел к столу, то все замолчали. (Лермонтов)13….едва я вошел в ее комнату, как кто-то прибежал с сообщением о том, что приехал Есенин. (Шнейдер) 14. Стемнело, когда они вышли из землянки. (Чаковский)15. Настало утро; оба они поднялись. (Тургенев)16. Утром, едва я перешагнул порог школы, как почувствовал: что-то изменилось. (Тендряков)17. Я сел за стол, положил перед собой рукопись, закурил… (Тендряков)18. Я стоял, пока машина не свернула за угол. (Тендряков)19. Берсенев еще никогда не говорил с нею, как в тот вечер. (Тургенев)20. После ужина, когда гости уехали, он пошел к себе. (Ч-ехов) 21. Варвара Павловна пошла ей навстречу, как только увидала ее. (Тургенев)22. Уже было поздно и темно, когда я снова отворил окно. (Лермонтов) 23. Уже совсем стемнело… когда Берсенев… подошел к двери своего приятеля. (Тургенев)24. Аркадий подождал, пока Федот… запряг лошадей. (Тургенев)25. Марианна еще не появилась, как Соломин уже вошел в комнату Нежданова. (Тургенев)26. Едва лишь закрылась за ним дверь, как аудитория зашумела. (Тендряков)27. Елена Емельяновна долго еще сидела в классе, после того как ушел самый плохой и самый любимый ученик Маврикий Толлин. (Пермяк)

Exercise 14. Insert the Past Continuous or Past Perfect.

1. The Gadfly __ just __ washing the boy, and __ him in a warm blanket, when Gemma came in with a tray in her hands. (to finish, to wrap) (Voynich) 2. They __ the peacock door and stood there, talking, (to reach) (Galsworthy)3. She [Nurse Hopkins] herself __ just __ and __ her bonnet strings when Mary entered. (to come in, to untie) (Christie)4….she could see their faces in a looking-glass. They __ evidently __ themselves, (to enjoy) (Mit- ford) 5. Mr. Picku i:k found that his three companions __ and __ his arrival to commence breakfast, (to rise, to wait) (Dickens) 6. I led her to the sitting room. Antonia __ her tears and __ her nose again. She greeted Rosemary, (to dry, to powder) (Murdoch) 7. When Gemma returned with the milk the Gadfly __ the riding-cloak and. __ the leather gaiters which Martini __ (to put on, to fasten, to bring) (Voynich)8. When I looked up again I saw that she __, and __ with her hand on the handle of the door, (to move, to stand) (Du Maurier)9. Then, quite suddenly, I noticed a movement in the garden: someone. __ from the gate at the far end of the lawn and __ rapidly across towards the house, (to enter, to move) (Clark)10. He hurried out into the big, dim vault of the station… The rain __ at the rails and wind was cold after the closed-in carriage, (to lash) (Lindsay)II. Elinor __ more than half a dozen steps… when a hand fell on her arm from behind, (to take — negative) (Christie)12. When daylight came the storm __ still __ but the snow __. (to blow, to stop) (Hemingway)

Exercise 15. Translate into English.

(A)

1. Он настроил скрипку и сыграл сонату. 2. Он настроил скрипку и играл сонату. 3. Мистер Мелл отложил книги в сторону и играл на флейте. 4. Мистер Мелл отложил книги в сторону и стал играть на флейте, 5. Том принес воды и побежал играть с приятелями. 6. Том принес воды и играл с приятелями. 7. Корабли вышли из порта и плыли в северном направлении. 8. Корабли вышли из порта и взяли курс на север. 9. Сэм закрыл дверь за Вильджоком и сел у камина. 10. Когда Сари вошла в кухню, Сэм уже закрыл дверь за Вильджоном и мешал огонь в камине. 11. В доме было тихо. Дети уснули. 12. В доме было тихо. Дети спали. 13. Когда я проснулся, солнце уже взошло. 14. Когда я проснулся, солнце уже ярко светило. 15. Когда я вышла из дома, ветер уже стих и светило солнце. 16. На днях, когда я провожала брата, я встретила на вокзале приятельницу, с которой вместе училась в школе и которую не видела много лет. 17. Когда Тавров пришел, Ольга сидела в столовой. Она читала статью, которую написала для журнала. Тавров еще не читал статьи и попросил Ольгу показать ему ее. 18. Когда мальчик вошел в комнату, его отец сидел у камина и читал письмо, которое он получил в его отсутствие. 19. На улице было еще светло, но в конторе уже горели лампы* Коростелев уже вернулся.

(

B

)

1. На нижнем этаже у выхода я, наконец, увидел Валю Она разгозаривала с Лещевым. (Тендряков)2. Ласкер закончил завтрак и… отдыхал в кресле, когда в дверь постучали. (Котоз) 3. Он [Коврин] вышел из дома… Уже садилось солнце… (Чехов 4. Он [Лаврецкий] встал и сел подле нее на скамейку. Она [Лиза] уже не плакала и внимательно глядела на него. (Тургенев)5. В саду в тени высокого ясеня сидели на дерновой скамейке Катя с Аркадием. Лица их изменились с тех пор, как мы их видели в последний раз. (Тургенев)6. Лил сильный дождь, когда Завьялов вышел на улицу. (Чаковский) 7. Я взглянул на часы: без десяти минут семь. Совещание уже началось. (Тендряков)8. Вечером к ним пришел старик Гейзман, В полуосвещенной комнате Алексеев играл Брамса, а Тина, Борис Борисович и старик слушали, сидя на балконе. Тина только что прочла письмо от Юрия… (Николаева) 9. Маврик вернулся из Верхотурья, когда Илюша уже работал на заводе. (Пермяк)

Exercise 16. Comment on the use of tenses expressing iuture actions о slates.

I. I’m not going to Bertha; I’m going to Craddock direct anc I mean to give.him a piece of my mind. (Maugham)2. Pearl, be quick and go. Minnie will be wondering why you don’t come. (Maugham)3. «Dr. Ramsay is coming to luncheon tomorrow,» she said. «I shall tell them both that I’m going to be married to you.» (Maugham)4. I’m terribly sorry not to be able to ask you to lunch, but we’re having it early in rather a rush and leaving immediately after. (Murdoch)5. I am not going to play at all, I must see to the tea, and I daresay some more people will be coming in presently. (Maugham)6. «Well, so long, anyway, Gretta,» Royd called to her. He waved his hand in her direction. «I’ll be seeing you again, too. Maybe I’ll be seeing you at the Roundabout some night soon.» (Caldwell)7. I hope you’re going to enjoy staying in the house. Nobody will bother you there. And if you yell in the night, I’ll probably hear and I’ll rush in to wake you. (Hilton) 8, I shall be having a quiet day with Antonia. We’re staying in London this time. Rosemary will be at Rembers with Alexander. (Murdoch)9. You’ll be sorry for what you’ve said when you’ve calmed down and then you’ll want me to forgive you. (Maugham)10. «Are you going out again, Miss Jane?» «Not me, I’m «ff to bed soon with a good book.» (Hilton)

Exercise 17. Insert one of the tenses expressing future actions or states (Future Indefinite, Future Continuous, Future Perfect, Present Indefinite, Present Continuous or to be going+ infinitive).

(A)

1. I have not visited the place yet. I __ there to-morrow. (to go) 2. Our train __ at 8 p. m. to-morrow, so if you __ at 5 o’clock we __ still __ (to start, to come, to pack) 3. At 4 o’clock tomorrow we __ packing and by 6 we __ with ease, (to begin, to finish) 4. __ you __ dinner by the time I come back? (to have) 5. Ring me up at II, I __ yet. (to sleep—negative)

(B)

1. I __ on my round by the time you go, so I’ll say good-bye to you now. (to start out) (Maugham) 2. «I think you __ him,» said Elinor, «when you know more of him.» (to like) (Austen)3. «Shall we go downstairs and meet the man?» «Let us stay here; he __ at our door in a moment, you will see,» said Sylvi- ane. (to knock) (Bennett)4. As a number of episodes from this novel __ the public through their wireless sets before it is published, a few words of explanation are necessary, (to reach) (Priestley) 5. I suppose everyone __ me questions and it’s so awkward. (to ask) (Christie)6. But you __ I won’t let you. (to.go — negative) (Murdoch and Priestley) 7. «When __ I __ your brother?» said Georgie. (to meet) (Murdoch)8. What __ you __ this afternoon? (to do) (Galsworthy)

Exercise 18. Translate into English.

(

A

)

1. Они начнут строительство клуба в ближайшие дни и закончат его к концу года. 2. Не звоните ей в одиннадцать часов. Она уже будет спать. 3. Позвоните в семь часов. Я думаю, что к этому времени машинистка уже напечатает ваши документы. 4. Я еще буду работать, когда вы вернетесь.

Инструмент проверки текста на орфографические и грамматические ошибки онлайн, позволит исправить
самые громоздкие
ошибки, с высокой степенью точности и скорости, а
также улучшить свой письменный русский язык.

Если возможно несколько исправлений, вам будет предложено выбрать одно из них.
Слова в которых допущены ошибки выделяются разными цветами, можно кликнуть на подсвеченное слово,
посмотреть описание ошибки
и выбрать исправленный вариант.

Инструмент поддерживает 8 языков.

Символов в тексте
0

Без пробелов
0

Количество слов
0

Вставьте ваш текст для проверки

Ваш текст проверяется

Орфография

Написать текст без каких-либо орфографических или пунктуационных ошибок достаточно сложно даже
специалистам.
Наша автоматическая проверка
орфографии
может помочь профессионалам, студентам, владельцам веб-сайтов, блогерам и авторам получать текст
практически без ошибок. Это не только поможет им исправить текст, но и
получить информацию о том, почему использование слова неправильно в данном контексте.

Что входит в проверку текста?

  • грамматические ошибки;
  • стиль;
  • логические ошибки;
  • проверка заглавных/строчных букв;
  • типографика;
  • проверка пунктуации;
  • общие правила правописания;
  • дополнительные правила;

Грамматика

Для поиска грамматических ошибок инструмент содержит более 130 правил.

  • Деепричастие и предлог
  • Деепричастие и предлог
  • «Не» с прилагательными/причастиями
  • «Не» с наречиями
  • Числительные «оба/обе»
  • Согласование прилагательного с существительным
  • Число глагола при однородных членах
  • И другие

Грамматические ошибки вида: «Идя по улице, у меня развязался шнурок»

  • Грамматическая ошибка: Идя по улице, у меня…

  • Правильно выражаться: Когда я шёл по улице, у меня развязался шнурок.

Пунктуация

Чтобы найти пунктуационные ошибки и правильно расставить запятые в тексте, инструмент содержит более
60 самых важных правил.

  • Пунктуация перед союзами
  • Слова не являющиеся вводными
  • Сложные союзы не разделяются «тогда как», «словно как»
  • Союзы «а», «но»
  • Устойчивое выражение
  • Цельные выражения
  • Пробелы перед знаками препинания
  • И другие

Разберем предложение, где пропущена запятая «Парень понял как мальчик сделал эту модель»

  • Пунктуационная ошибка, пропущена запятая: Парень понял,

  • «Парень понял, как мальчик сделал эту модель»

Какие языки поддерживает инструмент?

Для поиска ошибок вы можете вводить текст не только на Русском
языке, инструмент поддерживает проверку орфографии на Английском, Немецком и Французском

Приложение доступно в Google Play
Приложение доступно в Google Play

Кто не любит Фаину Раневскую, тот просто не знаком с ее творчеством. Второй такой сильной, уверенной и потрясающей женщины просто невозможно найти. Мы в Интересно знать восхищаемся искрометным юмором актрисы и представляем ее избранные цитаты.

1. Если женщина говорит мужчине, что он самый умный, значит, она понимает, что второго такого дурака она не найдет.

2. Семья заменяет все. Поэтому, прежде чем ее завести, стоит подумать, что тебе важнее: все или семья.

3. Что-то давно мне не говорят, что я бл*дь. Теряю популярность.

4. Под самым красивым хвостом павлина скрывается самая обычная куриная жопа. Так что меньше пафоса, господа.

5. Если мужчина нравится, покажите ему все, на что вы способны!.. Выдержит – значит это ваш мужчина!

6. Что толку делать пластическую операцию? Фасад обновишь, а канализация все равно старая!

7. Безусловно женщины умнее мужчин! Нет, ну вы хоть раз слышали, чтобы женщина потеряла голову от красоты мужских ног?

8. Я бы вас послала… Да вижу, вы оттуда!

9. Я заметила, что если не есть хлеб, сахар, жирное мясо, не пить пиво с рыбой – морда становится меньше, но грустнее.

10. Есть такие люди, к которым просто хочется подойти и поинтересоваться, сложно ли без мозгов жить…

11. Самое страшное оружие – телефон в руках пьяной женщины…

12. Отпускайте идиотов и клоунов из своей жизни. Цирк должен гастролировать.

13. Берегите своих любимых женщин. Ведь пока она ругает, переживает и психует – она любит, но как только начнет улыбаться и равнодушно относиться – ты ее потерял.

Понравилось? Расскажи друзьям:

Символов всего: {{ сharactersFull }}

Язык:

PRO версия:

  • {{ error }}


{{ infoService }}

Основное о сервисе

Текстовод Пунктуация расставляет заглавные буквы, запятые и другие знаки препинания на нескольких языках (выбирайте язык текста под окном ввода).

Для работы без рекламы и в отдельной очереди используйте PRO версию, повышайте удобство и скорость работы с программой.

Результаты хранятся в истории 7 дней.

Разметка результатов:

  • красным цветом обозначаются ненужные знаки препинания,

  • оранжевым цветом выделяются слова, в которых поставлена заглавная буква,

  • желтым цветом указываются новые знаки,

  • зеленый цвет означает, что знаки стоят по правилам и исправление не требуется.

При клике по выделенным знакам препинания, их можно заменить или убрать.

Немного цифр

Вы зашли, не зарегистрировались и хотите расставить знаки. Для вас доступна 1000 знаков.

Вы зашли, прошли быстрый процесс регистрации и теперь можете проверять текст размером в 1500 символов.

Вы зашли, зарегистрировались и приобрели PRO версию. Для вас открыто 100k знаков, а также, отключен просмотр рекламы и выделена отдельная очередь на проверку.

Порядок работы программы.

  1. Введите в рабочее окно проверяемый тест. Не забывайте, что буквы е и ё — это разные буквы русского алфавита.

  2. Если хотите воспользоваться PRO версией, поставьте соответствующую галочку. Язык устанавливается автоматически, либо вы можете скорректировать его сами.

  3. Нажмите «Расставить».

  4. Удалите красные знаки. Для этого просто щёлкните по ним.

  5. Проверьте верно ли добавлены жёлтые.

  6. Оставьте на месте зелёные знаки.

Учтите, что программа автоматически онлайн расставляет 80% знаков препинания, остальные 20% вам придётся поставить вручную.

Важная роль знаков препинания.

Правильно расставленные знаки препинания помогают верно понять вашу письменную речь.

Благодаря пунктуации, мы делаем нужные акценты на важных деталях.   

Если написать текст, совсем не используя знаки препинания, получится каша.

Паузы (запятые, точки, многоточия), эмоции (восклицательный и вопросительный знаки), сомнения    — вот короткий список чувств, выражаемых с помощью пунктуации.

Когда необходимо ставить знаки препинания:

Запятые:

  • Разделение независимых предложений внутри сложного, а также, придаточных в составе главного.

  • Между главным и придаточным предложениями.

  • Для обозначения границ однородных членов.

  • Во время перечня объектов, вещей, процессов, событий, операций или повторяющихся предметов.     

  • Для обозначение сравнительных, определительных и обстоятельственных оборотов.

  • При выделении слов или их групп, ограничивающих, поясняющих или уточняющих другие слова в одном предложении.

  • Для определения границ междометий, обращений, вводных слов.

Двоеточия:

  • Для оформления списков.

  • В начале перечисления однородных слов.

  • Для оформления прямой речи.

  • В других ситуациях.

Тире:

  • В случаях замены «а именно» перед пояснением в конце предложения.

  • Для того, чтобы указать пространственные пределы (в случае замены «от и до»).

  • Когда в предложении отсутствуют союзы, а второе предложение содержит итог первого. Или 1-е предложение имеет значение времени или условия.

  • В прямой речи.

  • Для отделения пояснительных и дополнительных членов.

  • Для связи подлежащего со сказуемым, являющимся существительным.

  • Перед обобщающим словом в конце перечисления однородных членов.

Точка с запятой:

  • Для отделения простых предложений в составе сложносочинённого в случае, когда уже присутствуют другие знаки препинания.

  • В бессоюзном, сложном предложении, содержащим много запятых, внутри простых предложений, не соединённых смысловым значением.

  • Для разделения простых предложений, соединённых союзами, но имеющих различный смысл.

  • При необходимости разделения фрагментов предложения для конкретизации определённой мысли.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Не указан номер телефона для регистрации
  • Не удалось привязать номер телефона стим
  • Не удалось привязать номер телефона steam попробуйте через неделю
  • Не удалось зарегистрировать двухфакторную аутентификацию для вашего номера телефона твич
  • Не удалось выполнить запрос повторите попытку позже или используйте другой номер телефона