ПОЗВОНИ МНЕ, КАК ТОЛЬКО СМОЖЕШЬ контекстный перевод и примеры — предложения |
|
---|---|
ПОЗВОНИ МНЕ, КАК ТОЛЬКО СМОЖЕШЬ предложения на русском языке |
ПОЗВОНИ МНЕ, КАК ТОЛЬКО СМОЖЕШЬ предложения на английском языке |
Позвони мне как только сможешь. | Call me when you are free |
Не знаю, Лоис, но я знаю, что где-то, в могучей стране Ирландии живёт большой жирный ублюдок, который похож на меня. Позвони мне как только сможешь, Питер. | Sweetheart, when will you be back? |
Пожалуйста, позвони мне, как только сможешь. | Please call me as soon as you can. |
Позвони мне, как только сможешь. | Can you call me back as soon as possible? |
Позвони мне, как только сможешь | Call me as soon as you get this. |
Алисия, пожалуйста, позвони мне, как только сможешь. | Alicia, please call me as soon as you can. |
Позвони мне, как только сможешь. | Call me when you can. |
Эзра, просто позвони мне, как только сможешь, ладно? | Ezra, just call me as soon as you can, okay? |
Позвони мне, как только сможешь. | Call me back as soon as you get this. |
Позвони мне как только сможешь. | Call me as soon as you get this. |
Позвони мне, как только сможешь. | Yo, holla at me ASAP, dog. |
Позвони мне, как только сможешь. | Call me as soon as you can. |
Пожалуйста позвони мне, как только сможешь. | Please call me at your earliest convenience. |
Позвони мне как только сможешь. | Can you call me as soon as you can? |
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «Позвони мне, как только сможешь» на английский
Call me as soon as you can
Я прочитал его сообщение, «Позвони мне, как только сможешь«.
«Лэнс, позвони мне, как только сможешь!»
Позвони мне, как только сможешь.
Я прочитал его сообщение, «Позвони мне, как только сможешь«.
Позвони мне, как только сможешь
Позвони мне, как только сможешь.
Пожалуйста позвони мне, как только сможешь.
Другие результаты
Брюс, позвони как только сможешь.
Карл, позвони, как только сможешь.
Если ты слышишь меня, пожалуйста, позвони, как только сможешь.
БЛАНШ, ПОЗВОНИ, КАК ТОЛЬКО СМОЖЕШЬ.
Пожалуйста, позвони или зайди, как только сможешь.
Позвони нам, пожалуйста, как только сможешь.
Позвони как только сможешь.
Позвони как только сможешь.
Позвони, как только сможешь.
Позвони мне как только сможешь.
Позвони, как только сможешь.
Позвони и скажи, что не сможешь прийти.
Если сможешь найти мой номер, позвони мне.
Результатов: 2336671. Точных совпадений: 7. Затраченное время: 336 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Call me when you are available to talk
Is that correct? Can I use it that way?
ColleenV
11.9k11 gold badges46 silver badges85 bronze badges
asked Apr 24, 2015 at 19:13
Yes.
That is a grammatically correct phrase. Whether or not you should use it depends on your intended meaning. The phrase «Call me when you are available to talk» implies that you want someone to call you once their situation allows it. The wording sounds a bit formal, but it would be acceptable in just about any situation.
If you want to express that they need to call you as soon as possible, you would say just that: «Call me as soon as possible» or «Call me as soon as you can».
If your request is not urgent, then you could say «Call me whenever you get the chance» or «Call me whenever you can».
It’s also worth noting that if you mean to request that someone return your call, you would usually say «Call me back».
answered Apr 24, 2015 at 19:21
Luke WillisLuke Willis
8926 silver badges13 bronze badges
1
It really depends on a number of factors, such as how well you know the other person.
A few other comments that I hope will be helpful:
It rarely hurts to start off such a request with please:
Please call me when you have some time.
As far as the «to talk» at end goes, that’s a tricky one. In one sense, it’s almost implied, so you don’t really need it:
Please call me when you are available.
I’d probably leave off the «to talk» with that wording, but if I changed my wording, I might be more inclined to leave those two words in:
Please call me when you have enough time to talk.
answered Apr 25, 2015 at 2:44
J.R.♦J.R.
109k9 gold badges160 silver badges287 bronze badges
A couple of additional thoughts:
-
If I want you to tell me the number of widgets the store has sold today,
I might use “[Please] call me whenever you can”,
or one of the other shorter, less formal phrases.Of course, if that’s all I need from you,
I would probably leave a message saying
“[Please] let me know how many widgets the store has sold today.” -
If I want you to explain why widgets are selling so poorly
compared to gizmos, and to discuss ideas
about what we can do to improve (increase) the sales of widgets,
I might use “[Please] call me when you are available to talk”
as a way of indicating that the conversation might be a long one,
and you should wait until you know that you will be available
for a longer chunk of time than the “42 widgets” conversation would require. -
If there’s a new employee in the store
and I want to ask you how he or she is performing,
I might use “[Please] call me when you are available to talk”
as a way of indicating that the conversation might be a sensitive one
(containing personal information),
and you should call from a place where you have some privacy
(so your half of the discussion won’t be overheard).
Whether the above are likely to be applicable depends on the context
and the relationship between the person sending the message and the recipient.
answered Feb 18, 2018 at 19:34
You must log in to answer this question.
Not the answer you’re looking for? Browse other questions tagged
.
Not the answer you’re looking for? Browse other questions tagged
.
Call me when you are available to talk
Is that correct? Can I use it that way?
ColleenV
11.9k11 gold badges46 silver badges85 bronze badges
asked Apr 24, 2015 at 19:13
Yes.
That is a grammatically correct phrase. Whether or not you should use it depends on your intended meaning. The phrase «Call me when you are available to talk» implies that you want someone to call you once their situation allows it. The wording sounds a bit formal, but it would be acceptable in just about any situation.
If you want to express that they need to call you as soon as possible, you would say just that: «Call me as soon as possible» or «Call me as soon as you can».
If your request is not urgent, then you could say «Call me whenever you get the chance» or «Call me whenever you can».
It’s also worth noting that if you mean to request that someone return your call, you would usually say «Call me back».
answered Apr 24, 2015 at 19:21
Luke WillisLuke Willis
8926 silver badges13 bronze badges
1
It really depends on a number of factors, such as how well you know the other person.
A few other comments that I hope will be helpful:
It rarely hurts to start off such a request with please:
Please call me when you have some time.
As far as the «to talk» at end goes, that’s a tricky one. In one sense, it’s almost implied, so you don’t really need it:
Please call me when you are available.
I’d probably leave off the «to talk» with that wording, but if I changed my wording, I might be more inclined to leave those two words in:
Please call me when you have enough time to talk.
answered Apr 25, 2015 at 2:44
J.R.♦J.R.
109k9 gold badges160 silver badges287 bronze badges
A couple of additional thoughts:
-
If I want you to tell me the number of widgets the store has sold today,
I might use “[Please] call me whenever you can”,
or one of the other shorter, less formal phrases.Of course, if that’s all I need from you,
I would probably leave a message saying
“[Please] let me know how many widgets the store has sold today.” -
If I want you to explain why widgets are selling so poorly
compared to gizmos, and to discuss ideas
about what we can do to improve (increase) the sales of widgets,
I might use “[Please] call me when you are available to talk”
as a way of indicating that the conversation might be a long one,
and you should wait until you know that you will be available
for a longer chunk of time than the “42 widgets” conversation would require. -
If there’s a new employee in the store
and I want to ask you how he or she is performing,
I might use “[Please] call me when you are available to talk”
as a way of indicating that the conversation might be a sensitive one
(containing personal information),
and you should call from a place where you have some privacy
(so your half of the discussion won’t be overheard).
Whether the above are likely to be applicable depends on the context
and the relationship between the person sending the message and the recipient.
answered Feb 18, 2018 at 19:34
You must log in to answer this question.
Not the answer you’re looking for? Browse other questions tagged
.
Not the answer you’re looking for? Browse other questions tagged
.
Выбор гласной в окончании глагола может оказаться проблематичным. Чтобы не допустить ошибку на письме, необходимо выяснить, к какому спряжению относится глагол, и применить соответствующее правило. Таким образом, следует поступить и при выборе правильного варианта между «сможете» или «сможите».
Читайте в статье
- Как правильно пишется?
- Морфемный разбор слова «сможете»
- Примеры предложений
- Синонимы слова «сможете»
- Ошибочное написание слова «сможете»
- Заключение
Как правильно пишется?
Несмотря на то, что рассматриваемое слово часто встречается в письменной речи, его часто пишут с ошибкой.
Согласно русской орфографии, оно имеет единственный верный вариант написания: «сможете».
В этом случае интересующая орфограмма стоит в окончании глагола и проверяется соответствующим правилом: «В глаголах, относящихся к первому спряжению, могут употребляться окончания -у (-ю), -ешь, -ет, -ем, -ете, -ут (-ют)».
Чтобы разобраться с написанием глагола «сможете», для начала необходимо выяснить его спряжение. Делают это, как правило, по окончанию инфинитива. Но поскольку инфинитив «смочь» имеет нулевое окончание, обращаем внимание на окончание этого глагола в третьем лице: «смогут» − окончание «ут» соответствует первому спряжению.
Так как слово «сможете» является глаголом первого спряжения, окончание в нем будет -ете.
Морфемный разбор слова «сможете»
«Сможете» состоит из следующих морфем:
сможете
- «с» − приставка;
- «мож» − корень;
- «ете» − окончание;
- «смож» − основа слова.
Слово «сможете» − это глагол, который выполняет функцию сказуемого в предложении.
Примеры предложений
- Вы сможете мне помочь выбрать нужный костюм?
- Думаю, вы сможете справиться с этим отчетом самостоятельно.
- Сможете выйти вместо меня завтра на работу?
- Вы обязательно сможете преодолеть эти временные трудности.
- Сделайте, пожалуйста, это задание настолько быстро, насколько сможете.
Синонимы слова «сможете»
Слово «сможете» имеет следующие синонимы: сумеете, сдюжите, будете в состоянии, найдете в себе силы, будете в силах, преодолеете, найдете способ, добьетесь успеха, решите проблему, сдержите слово.
Ошибочное написание слова «сможете»
Рассматриваемый глагол неправильно писать с гласной «и» в окончании: вариант «сможите» будет являться нарушением орфографии русского языка.
Заключение
Написание рассматриваемого слова регулируется правилом употребления окончаний в глаголах первого спряжения. Это правило необходимо запомнить, чтобы избегать ошибок на письме.
Вопрос вкуса, не более.
Сама проблема называется тире между придаточным и главным. Понятно же, что запятая «законная», а тире факультативно. Но объяснимо: просящий позвонить более категоричен.
§ 172. Тире ставится между двумя предложениями, если они связаны
по смыслу как придаточное (на первом месте) с главным (на втором
месте), но подчинительные союзы отсутствуют, например:Назвался груздем – полезай в кузов.
Лес рубят – щепки летят.
Сам запутался – сам и распутывайся; умел кашу заварить – умей ее и расхлебывать; любишь кататься – люби и саночки возить.
Другой источник знаний глаголет:
ТИРЕ В СЛОЖНОСОЧИНЕННОМ И СЛОЖНОПОДЧИНЕННОМ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ
В сложносочиненном предложении тире ставится:
Если во второй части сложносочиненного предложения содержится неожиданное присоединение или резкое противопоставление, то тире
ставится между частями вместо запятой: Оковы тяжкие падут, темницы
рухнут – и свобода вас примет радостно у входа (А.С.Пушкин).Тире предпочтительнее запятой, если обе части сложносочиненного предложения или хотя бы одна из частей является назывным предложением,
то есть предложением с главным членом – существительном в именительном
падеже и с отсутствием глагола-сказуемого: «Еще год, два – и
старость», — думала королева и всячески пыталась бороться с
надвигающейся бедой. Секунда – и Белоснежка замертво падает на пол.Сложносочиненное предложение большого размера может распадаться на две части, одна из которых, а часто и обе, оказываются распространены
и осложнены внутри себя. В этом случае между частями можно поставить
тире: Ночью, когда теряются краски и предметы становятся серыми и
размытыми, королева приходит в свою потайную комнату – и начинается
колдовство.В сложноподчиненном предложении тире ставится:
Тире употребляется, когда главной части предшествует придаточная изъяснительная: О чем принц рассказывал мгновенно влюбившейся в него
Белоснежке – она так и не могла никогда вспомнить. В этом случае
нарушение порядка следования частей подчеркивает экспрессивный смысл
всей фразы. Особенно часто тире употребляется, если используются союзы
ЛИ…ИЛИ, ЛИ…ЛИ: Понимает ли королева, что она не может соперничать с
юной принцессой, или ей кажется, что она помолодеет от своих
колдовских притираний, — это вопрос сложный. Дополнительные условия
постановки тире появляются, если в главной части есть слова ЭТО, ВОТ:
Что принц нашел в Белоснежке – это его личное дело.Тире возможно, если придаточное условное или уступительное предшествует главной части: «Если кто-нибудь придет и захочет выманить
тебя из домика – не открывай дверь!» — напутствовали гномики
Белоснежку..Придаточная часть может быть неполным предложением с пропуском сказуемого, при этом части всего предложения строятся параллельно, а
тире стоит вместо пропущенного сказуемого главной части, к которому и
относится придаточное: Одни считают, что для поддержания красоты
следует вести здоровый образ жизни, другие – что надо покупать дорогие
кремы для лица.Если придаточные части предшествуют главной, причем придаточных несколько, тогда главную часть можно рассмотреть как обобщающую для
группы придаточных, поэтому лучше перед ней поставить тире (по
аналогии с правилом пунктуации при однородных членах предложения):
Почему Белоснежка поверила старушке, почему не насторожилась, зачем
взяла отравленное яблоко – этого гномики не могли себе объяснить.Еще одним важным фактором, допускающим постановку тире между главной и придаточной частями, оказывается интонационное членение
сложноподчиненного предложение: «А ты уверена – нужно ли действительно
мыть руки перед едой или можно только отряхнуть?» — робко спросили
гномики.ВНИМАНИЕ!
Перед тире во всех рассмотренных выше случаях по условиям контекста может оказаться запятая. Это возможно, если перед местом постановки
тире находится обособленный член предложения или придаточное
предложение. В этом случая пишущий ставит два не связанных между собой
знака: запятую, закрывающую один оборот, и тире, стоящее между частями
сложного предложения.
- Текст
- Веб-страница
позвони мне как только сможешь
позвони мне как только сможешь
0/5000
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
call me as soon as you can
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
Call me as soon as you can
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
call me as soon as you can.
переводится, пожалуйста, подождите..
Другие языки
- English
- Français
- Deutsch
- 中文(简体)
- 中文(繁体)
- 日本語
- 한국어
- Español
- Português
- Русский
- Italiano
- Nederlands
- Ελληνικά
- العربية
- Polski
- Català
- ภาษาไทย
- Svenska
- Dansk
- Suomi
- Indonesia
- Tiếng Việt
- Melayu
- Norsk
- Čeština
- فارسی
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.
- Wie geht es dir? Mir geht es gut. Wir ha
- and why look on this websit? Man to come
- Я редко выкладываю свои фото в сети. И в
- Я думаю,что они лучшие друзья
- Она не видела меня
- hey i found your name on the directory.
- sicario
- твоя любимая еда?
- What are the most interesting scenes
- pine walk parrot park
- Мои вкусовые предпочтенияЯ очень люблю г
- Раствор синестрола масленный спиртного
- What are the most interesting scenes
- THE TOWN MOUSE AND THE COUNTRY MOUSE
- Hello, could you send me along with the
- You will be able to get a grant if you p
- Я люблю яблоки
- Здравствуйте! Когда придет мой заказ?
- Copy the table and complete itNOSE
- This is Donna and Danny. This is their p
- Copy the table and complete itNOSE
- твоя любимая еда?
- Wie geht es dir? Mir geht es gut. Wir ha
- ты считаешь меня своим братом