Как спросить номер телефона на немецком

Иногда телефонный разговор является частью переговоров. Построить его грамотно и правильно является важным для Вас и Ваших партнеров. Здесь мы собрали все необходимые фразы и выражения, которые необходимы Вам для общения по телефону. 

Телефонный разговор на немецком языке

Основные фразы и выражения

das Telefongespräch / der Anruf – телефонный разговор

 jmdn anrufen – позвонить кому-либо
den Hörer abnehmen / auflegen – взять / положить трубку

Anrufe annehmen und weiterleiten – принимать звонки и направлять их дальше
kein Anschluss unter dieser Nummer – нет соединения по данному номеру
Telefonate empfangen – принимать телефонные звонки

 telefonisch Verbindung aufnehmen – связаться по телефону
die Leitung ist besetzt / belegt – линия занята verbinden – соединить

eine Nachricht hinterlassen – оставить сообщение zurückrufen – перезвонить

Телефонный разговор

Wie ist deine / Ihre Telefonnummer? — Какой твой/Ваш номер телефона?
Meine Telefonnummer ist … . – Мой номер телефона …
Wie ist die Vorwahl von Berlin? — Какой телефонный код Берлина?
Die Vorwahl von Berlin ist … . – Телефонный код Берлина…
Ich wähle deine Telefonnummer. – Я набираю твой номер телефона.
Das Telefon klingelt. – Звонит телефон.
Ich nehme den Hörer ab. – Я возьму трубку.
Könnte bitte jemand ans Telefon gehen? — Кто-нибудь может подойти к телефону?
Könnte bitte jemand abnehmen? — Кто- нибудь может снять трубку?
Könnte ich bitte mit Herrn … sprechen? — Я могу поговорить с господином…?
Würden Sie mich bitte mit Herrn … verbinden? — Вы не могли бы соединить меня с господином…?
Bleiben Sie am Apparat, ich verbinde. – Оставайтесь на линии, я соединяю.
Bleiben Sie dran. – Оставайтесь на линии.
Herr … ist im Moment / gerade nicht da. – Господина… в настоящий момент нет на месте.
Herr … ist im Moment / gerade beschäftigt. – Господин … в настоящий момент занят.
Könnten Sie mir sagen, wann er wieder da ist? — Вы не могли бы мне сказать, когда он снова будет на месте?
Ich bitte um Rückruf. – Я прошу мне перезвонить.
Kann ich ihn heute Nachmittag zurückrufen? — Я перезвоню сегодня после обеда.
Wer spricht da, bitte? -Кто говорит?
Mit wem spreche ich? — С кем я разговариваю?
Spreche ich mit Herrn … ? — Я разговариваю с господином…?
Am Apparat! — Слушаю.
Nein, falsch verbunden, hier ist Frau … . – Нет, Вы не туда попали, говорит госпожа…
Warten Sie bitte einen Augenblick! — Подождите минуточку.
Bleiben Sie am Apparat! — Оставайтесь на проводе.
Die Verbindung ist sehr schlecht. – Очень плохая связь.
Ich kann Sie nicht hören. – Я Вас не слышу.
Könnten Sie das wiederholen. – Вы не могли бы повторить?
Es tut mir Leid, da meldet sich niemand. – Мне очень жаль, никто не берет трубку.
Kann ich eine Nachricht hinterlassen. – Могу ли я оставить сообщение?
Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen? – Вы хотели бы оставить сообщение?
Da bin ich ganz falsch. Entschuldigung. – Извините, я не туда попал.
Entschuldigung, ich habe mich verwählt. – Извините, я ошибся номером.
Sprechen Sie eine Nachricht aufs Band.- Оставьте свое сообщение на автоответчике.
Ich lege den Hörer ab. – Я кладу трубку.
Vielen Dank für Ihren Anruf! – Спасибо за Ваш звонок.
auf Wiederhören – До свидания!

В этой заметке вы найдете множество полезных  фраз для общения по телефону.

Для начала ознакомьтесь с некоторыми словосочетаниями:

die Telefonnummer — телефонный номер
geschäftliche Telefonnummer — номер служебного телефона
jemanden anrufen — звонить кому-то
ans Telefon rufen — позвать к телефону
am Telefon hängen — висеть на телефону (=долго разговаривать)
jemanden telefonisch erreichen — дозвониться кому-то
sich verwahlen — ошибиться номером

В Германии вместо привычного нам «Алло», когда кто-то вам звонит, принято называть свою фамилию. Но я до сих пор не привыкла к такому и обычно произношу: «Hallo!»
А если вы сами звоните по делу (врачу, маклеру, налоговому консультанту), то должны после приветствия называть свое имя. Вот так я обычно начинаю разговор:  «Guten Morgen, Gerhartz mein Name...»

Телефонный разговор на немецком языке: полезные фразы

Кто у телефона?

Hallo, hier spricht Philipp Schwarz. — Привет, говорит Филип Шварц.

Pizzeria Bonita, Borsos hier. Guten Tag? — Пиццерия «Бонита», на связи — Борсос. Добрый день?

Zahnarztpraxis Dr. Mannel. Mein Name ist Sarah Müller, hallo? Was kann ich für Sie tun? — Стоматология доктора Маннэля. Меня зовут Сара Мюллер, приветствую вас. Чем я могу вам помочь?

Höpner Dario, Schmucker Gmbh, Personalabteilung. — Хёпнер Дарио, фирма Шмукер   Gmbh, отдел кадров.

Кого вам?

Könnte ich bitte den Abteilungsleiter sprechen? — Я могу поговорить с руководителем отдела?

Ich würde gerne mit dem Kundenservice sprechen. — Я хотел бы поговорить с сервисом обслуживания клиентов.

Können Sie mich bitte mit Herrn Müller verbinden? — Вы можете соединить меня с господином Мюллером?

Ответят вам примерно так:

Worum handelt es sich? Kann ich Ihnen vielleicht weiterhelfen? — В связи с чем вы звоните? Возможно, я вам могу помочь?

Einen Moment bitte, ich verbinde Sie (mit…) — Подождите, пожалуйста, я вас соединяю (с…)

Причина звонка

Ich rufe aus folgendem Grund an:… — Я звоню по следующей причине: …

Ich hätte eine Frage. — Я хотела бы задать вопрос.

Ich würde gern mit jemandem sprechen, der mir etwas zum Thema … sagen kann. — Я бы хотела поговорить с кем-нибудь, кто мне что-то по теме … мог что-либо рассказать.

Ich hätte gern eine Auskunft zu... — Я хотел бы получить информацию к..

Wer ist in Ihrem Haus für … zuständig?  —  Кто в вашем доме отвечает за…

Ich brauche eine Information über … An wenn wende ich mich da am besten? — Мне необходима информация о… К кому мне обратиться лучше всего?

Ich möchte einen Termin vereinbaren.  — Я хочу записаться на прием.

Телефонный разговор на немецком языке

Подождите минутку

Einen Moment / Einen Augenblick bitte. — Минуточку, пожалуйста.

Könnten Sie bitte einen Moment warten? — Не могли бы вы немного подождать?

Bleiben Sie dran. Es dauert nur einen kurzen Augenblick. — Оставайтесь на связи. Совсем немного.

Sind Sie noch dran? — Вы еще здесь?

Da bin ich wieder. — Я снова тут.

Нужного человека нет на месте

Könnte ich eine Nachricht hinterlassen? — Я могу оставить сообщение?

Ich melde mich später wieder. — Я перезвоню позже.

Sagen Sie ihm bitte, dass ich angerufen habe. — Скажите ему, что я звонил.

Sagen Sie ihr bitte, die Sache eilt. — Передайте ей, что дело не терпит отлагательств.

Я ему/ ей передам

Frau Günter ist im Moment verhindert. Kann ich ihr etwas ausrichten? Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen? — Фрау Гюнтер в данный момент не может ответить. Я могу ей что-то передать? Хотите оставить для нее сообщение?

Ich sage ihn Bescheid. Hat er Ihre Telefonnummer? — Я ему передам. У него есть ваш номер телефона?

In Ordnung. Er ruft Sie später zurück. — Хорошо. Он перезвонит сам позже.

Ich richte es ihm aus. — Я передам ему.

Плохая связь

Hallo, Entschuldigung, aber ich kann Sie nur sehr schwer verstehen… Ich höre die ganze Zeit so ein Rauschen in der Leitung. — Здравствуйте, извините, но я вас очень плохо понимаю. Я все время слышу шум на линии.

Hallo? Können Sie mich noch hören? — Алло? Вы меня еще слышите?

Die Verbindung ist nicht gut. — Связь не очень хорошая.

Повторите, пожалуйста

Wie bitte? — Что вы сказали?

Entschuldigung, wie war das bitte? — Извините, что вы сказали?

Können Sie das bitte noch einmal wiederholen? — Вы можете еще раз повторить, пожалуйста?

Sprechen Sie bitte etwas langsamer! — Говорите медленнее, пожалуйста!

Entschuldigung, wie war Ihr Name noch mal? — Извините, скажите еще раз как вас зовут?

Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich Sie richtig verstanden habe. Sie meinen also... — Я не совсем уверен, что я вас правильно понял. Вы имеете в виду…

Das haben Sie doch gerade gesagt, oder habe ich Sie falsch verstanden? — Вы это только что сказали, или же я вас неправильно понял?

Не могу сейчас говорить

Gerade ist es schlecht. — (по телефону имеется в виду:) В настоящий момент не могу говорить.

Das ist ungünstiger Moment. Ich bin gerade in einer Besprechung. Darf ich Sie zurückrufen? — Это неподходящий момент. Я сейчас на переговорах. Я могу вам перезвонить?

Rufen Sie mich bitte in einer halben Stunde noch mal an. — Перезвоните, пожалуйста, через полчаса.

Würden Sie sich bitte kurz fassen? Ich habe nur ein paar Minuten Zeit. — Только очень коротко, пожалуйста. У меня очень мало времени.

Könnten Sie vielleicht später noch einmal anrufen? — Не могли бы вы перезвонить чуть позже?

Ошиблись номером

Da sind Sie bei mir falsch. — Не туда попали.

Ich weiß nicht, wer Sie zu mir verbunden hat. — Я не знаю, кто вас соединил со мной.

Na, dann bin ich leider falsch verbunden. — Ну тогда вас соединили неправильно.

Entschuldigung Sie die Störung, ich muss mich verwählt haben. — Извините за беспокойство, наверное, я ошибся номером.

Конец разговора

Gut, vielen Dank. Dann wünsche ich Ihnen noch einen schönen Tag. Auf Wiedersehen. — Хорошо, большое спасибо. Я вас желаю хорошего дня. До свидания.

Vielen Dank für die Auskunft. Das war sehr hilfreich für mich. — Спасибо за информацию. Это было очень полезно для меня.

Tschüs, schönen Tag noch! — До свидания, хорошего дня.

Dann bedanke ich mich für Ihre Auskunft. Wiederhören. — Благодарю вас за информацию. До связи.

Okay, dann verbleiben wir so. Bis Donnerstag. Auf Wiedersehen. — Хорошо, тогда остановимся на этом. До четверга. До свидания.

И еще немного фраз

Ich komme nicht durch. — Я не могу дозвониться.

Es klingelt. — Телефон звонит.

Es geht  niemand ans Telefon. — Никто не подходит к телефону.

Niemand meldet sich. — Никто не отвечает.

Das Telefon wurde unterbrochen. — Связь была преравана.

Ich erwarte einen Anruf. — Мне должны позвонить.

Kein Anschluss unter  dieser Nummer. — Неправильно набран номер.

Телефонный разговор на немецком языке: примеры

— Herr Klein? — Господин Кляйн?
— Ja, am Apparat. — Да, я на связи.
— Müller hier. Haben Sie meine E-mail bekommen? Passt Ihnen der Termin? — Это Мюллер. Вы получили моё письмо? Подходит дата нашей встречи?
— Tut mir leid, ich war auf Dienstreise und hatte noch gar keine Zeit, meine Mails anschauen. — Прошу прощения, я был в командировке и у меня еще не было времени просмотреть электронную почту.
—  Ich hatte Ihnen einen Termin vorgeschlagen für nächste Woche Dienstag, 14 Uhr. — Я предложил вам встретиться в следующий вторник в 14 часов.
— Verstehe. Ich sehe kurz mal in meinem Kalendar nach. Einen Augenblick. — Понял. Я быстро посмотрю в свой ежедневник. Минутку…
— Kein Problem. Ich warte... — Без проблем. Я подожду.
— Also, leider kann ich am Dienstag nächster Woche nicht. Wie wäre es mit Mittwoch? — Итак, к сожалению в следующий вторник я не могу. Как насчет среды?
— Das geht leider nicht. — К сожалению, это невозможно.
— Hm, wir können unsere Besprechung auch auf Montag vorziehen. Montag habe ich noch keinen Termin. Geht das bei Ihnen? — Хм, мы могли бы нашу беседу провести в понедельник. В этот день у меня пока что не запланировано никаких встреч. Вам это подходит?
— Montag 14 Uhr bei mir? — В понедельник в 14 часов?
— Wunderbar. — Прекрасно.
Ich habe mir notiert. — Я у себя отметил.
— Dann sehen wir uns nächste Woche, Herr Müller, und vielen Dank für Ihren Anruf. — Тогда увидимся на следующей неделе, Господин Мюллер, и большое спасибо за ваш звонок.
— Bis nächste Woche, Herr KLein. Ich freue mich. — До следующей недели, господин Кляйн. Буду рад встрече.

И еще один разговор:

-Schmucker GmbH, Müller. Was kann ich für Sie tun? — Фирма Шмукер, Мюллер. Чем я могу вам помочь?
— Herr Graf. Können Sie mich bitte mit Herrn Gerhard verbinden? — Это господин Граф. Вы могли бы соединить меня с господином Герхардом?
— Einen Moment bitte…Herr Graf? — Минутку пожалуйста…. Господин Граф?
— Ja? -Да?
Herr Gerhard meldet sich nicht. Kann ich etwas ausrichten? — Господин Герхард не отвечает. Я могу ему что-то передать?
Nein, danke, ich muss ihn persönlich sprechen. Es ist privat. — Нет спасибо, я должен с ним поговорить сам. Это личное.
— Herr Gerhard ist aber bis Donnerstag nächster Woche in Urlaub. — Но господин Герхард до следующего четверга в отпуске.
-Das macht nichts. Ich rufe dann wieder an. —  Ничего страшного. Я позвоню снова.
— Wie Sie wünschen, Herr Graf. — Как пожелаете, господин Граф.
— Danke für Ihre Hilfe und auf Wiederhören. — Спасибо за вашу помощь и до свидания.
— Gerne. Auf Wiedersehen. — Пожалуйста. До свидания.

Еще больше диалогово ищите вот ТУТ!

How do you ask when you want to know any third persons cell number?
e.g.:

A: Du hast mich angerufen, aber wie weißt du, was meine Handynummer ist?
B: Ich habe sie von Daniel gelernt/erfahren/erhalten

Is this conversation possible?

Jan's user avatar

Jan

38.3k5 gold badges73 silver badges160 bronze badges

asked Sep 30, 2015 at 18:44

Dragut's user avatar

5

You would ask woher? or von wem?, und you could use haben in place of wissen:

… aber [woher | von wem] [weißt | hast] du meine Handynummer?

For the answer, actually the best choice would be to omit the verb:

Ich habe sie von Daniel.

If you want to have a verb in it, than use bekommen. You could also rephrase it this way:

Daniel hat sie mir gegeben.

answered Sep 30, 2015 at 20:16

Matthias's user avatar

MatthiasMatthias

19k2 gold badges50 silver badges96 bronze badges

8

How do you ask when you want to know any third persons cell number?
e.g.:

A: Du hast mich angerufen, aber wie weißt du, was meine Handynummer ist?
B: Ich habe sie von Daniel gelernt/erfahren/erhalten

Is this conversation possible?

Jan's user avatar

Jan

38.3k5 gold badges73 silver badges160 bronze badges

asked Sep 30, 2015 at 18:44

Dragut's user avatar

5

You would ask woher? or von wem?, und you could use haben in place of wissen:

… aber [woher | von wem] [weißt | hast] du meine Handynummer?

For the answer, actually the best choice would be to omit the verb:

Ich habe sie von Daniel.

If you want to have a verb in it, than use bekommen. You could also rephrase it this way:

Daniel hat sie mir gegeben.

answered Sep 30, 2015 at 20:16

Matthias's user avatar

MatthiasMatthias

19k2 gold badges50 silver badges96 bronze badges

8

Skip to content

Mein Deutsch Логотип

  • немецкие слова и фразы

Телефонный разговор на немецком: все необходимые слова и фразы

В этой статье собраны самые важные слова и фразы для того, чтобы совершить телефонный разговор на немецком языке: Как позвать кого-то к телефону, оставить сообщение, назвать причину звонка, спросить, а также назначить встречу.

Начать разговор на немецком языке

1. Sich melden, Hilfe anbieten — ответить на звонок, предложить помощь
Guten Tag. Hier ist Martin Fischer. — Добрый день. Это Мартин Фишер.
Was kann ich für Sie tun? — Чем я могу Вам помочь? (дословно: Что я могу для Вас сделать?)
Wie kann ich Ihnen helfen? — Чем я могу Вам помочь?

2. Jemanden sprechen — попросить кого-то к телефону
Kann ich bitte Herrn Klein sprechen? — Могу я поговорить с господином Кляйн?
Ich möchte gern (mit) Herrn klein sprechen. — Я бы хотел поговорить с господином Кляйн.

3. Den Anrufen verbinden — соединить звонок
Ich verbinde Sie. Einen Moment bitte. — Соединяю. Секунду, пожалуйста.
Wie war Ihr Name? — Как Ваше имя?
Können Sie bitte Ihren Namen buchstabieren? — Можете произнести по буквам Ваше имя?

4. Die gewünschte Person ist nicht da — собеседника нет на месте
Tut mir leid, Herr Klein ist heute nicht im Büro. — К сожалению господин Кляйн сегодня не в офисе.
Kann ich ihm etwas ausrichten? — Могу я передать ему что-то?
Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen? — Хотите оставить сообщение?

Оставить сообщение и спросить причину звонка

5. Eine Nachricht hinterlassen — оставить сообщение
Könnten Sie Herrn Klein ausrichten, dass die Verträge noch nicht da sind? — Не могли бы Вы передать господину Кляйн, что договора еще не пришли?
Könnten Sie Herrn Klein bitte sagen, er soll mich zurückrufen? — Не могли бы Вы сказать господину Кляйн, чтобы он перезвонил мне?

6. Nach dem Grund des Anrufs fragen — спросить о цели звонка
Worum geht es? — О чем идет речь?
Worum handelt es sich? — О чем идет речь?

7. Den Grund des Anrufs nennen — назвать причину звонка
Ich würde gern einen Termin vereinbaren. — Я бы хотел назначать встречу / записаться на прием.
Es geht um unsere neuen Produkte. — Речь о наших новых продуктах.
Ich rufe an, weil Ihnen ein neues Produkt vorstellen möchte. — Я звоню, потому что хочу представить Вас на новый продукт.

Узнать информацию

8. Informationen erfragen — узнать подробнее (дословно: запросить информацию)
Ich möchte gerne wissen, wann Herr Klein zurückkommt. — Я бы хотел узнать, когда господин Кляйн вернется.
Könnten Sie mir sagen, wann Herr Klein zurückkommt? — Не могли бы Вы сказать, когда господин Кляйн вернется?
Ich habe eine Frage: Wann kommt Herr Klein zurück? — У меня вопрос: Когда вернется господин Кляйн?

9. Einen Terminvorschlag machen — предложить время для встречи / приема
Geht es am Dienstag, dem fünften März um 11 Uhr? — Как насчет вторника, пятого марта в 11 часов?
Passt es Ihnen am Dienstag, dem fünften März um 11 Uhr? — Вам подойдет вторник, пятого марта в 11 часов?
Haben Sie nächste Woche Zeit? — У Вас есть время на следующей неделе?

10. Auf den Terminvorschlag reagieren — отреагировать на предложение о времени
Nein, das tut mir leid. Am Dienstag habe ich leider keine Zeit. — Нет, к сожалению. Во вторник у меня нет времени.
Ja, der 5.3. (fünfte dritte) um 10 Uhr passt mir. — Да, пятое марта в 10 часов мне подходит.
Ich hätte am fünften März Zeit. — У меня есть время пятого марта.
Am 5.3. würde es mir passen. — Мне бы подошло пятое марта.

11. Einen Termin absagen — отменить встречу / прием
Ich muss den Termin am 5.3. leider absagen, denn ich muss verreisen. — К сожалению я должен отменить прием пятого марта, так как мне нужно уехать.
Können wir den Termin verschieben? — Мы можем перенести встречу?

Завершение звонка

12. Das Gespräch beenden — завершить разговор
Danke für Ihren Anruf. — Спасибо за Ваш звонок.
Vielen Dank! — Большое спасибо.
Ich melde mich morgen wieder. — Я позвоню завтра еще раз.
Auf Wiederhören. — До свидания.

Екатерина2018-05-24T18:34:44+03:00

Поделиться материалом

Похожие записи

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

1. Sich melden, Hilfe anbieten – ответить на звонок,
предложить помощь.

Guten Tag. Hier ist Martin Fischer. – Добрый день. Это
Мартин Фишер.

Was kann ich für Sie tun? – Чем я могу Вам помочь?
(дословно: Что я могу для Вас сделать?)

Wie kann ich Ihnen helfen? – Чем я могу Вам помочь?

2. Jemanden sprechen – попросить кого-то к телефону.

Kann ich bitte Herrn Klein sprechen? – Могу я поговорить с
господином Кляйном?

Ich möchte gern (mit) Herrn klein sprechen. – Я бы хотел
поговорить с господином Кляйном.

3. Den Anrufen verbinden – соединить звонок.

Ich verbinde Sie. Einen Moment bitte. – Соединяю.
Секунду, пожалуйста.

Wie war Ihr Name? – Как Ваше имя?

Können Sie bitte Ihren Namen buchstabieren? – Можете
произнести по буквам Ваше имя?

4. Die gewünschte Person ist nicht da – собеседника нет на
месте.

Tut mir leid, Herr Klein ist heute nicht im Büro. – К
сожалению, господин Кляйн сегодня не в офисе.

Kann ich ihm etwas ausrichten? – Могу я передать ему
что-то?

Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen? – Хотите оставить
сообщение?

Оставить сообщение и спросить причину звонка

5. Eine Nachricht hinterlassen – оставить сообщение.

Könnten Sie Herrn Klein ausrichten, dass die Verträge noch
nicht da sind?
– Не могли бы Вы передать господину Кляйну,
что договоры еще не пришли?

Könnten Sie Herrn Klein bitte sagen, er soll mich zurückrufen? – Не могли бы Вы сказать господину Кляйну, чтобы он
перезвонил мне?

6. Nach dem Grund des Anrufs fragen – спросить о цели
звонка.

Worum geht es? – О чем идет речь?

Worum handelt es sich? – О чем идет речь?

7. Den Grund des Anrufs nennen – назвать причину
звонка.

Ich würde gern einen Termin vereinbaren. – Я хотел бы
назначить встречу / записаться на прием.

Es geht um unsere neuen Produkte. – Речь о наших новых
продуктах.

Ich rufe an, weil Ihnen ein neues Produkt vorstellen möchte.
Я звоню, потому что хочу представить Вас на новый продукт.

Узнать информацию

8. Informationen erfragen – узнать подробнее (дословно:
запросить информацию).

Ich möchte gerne wissen, wann Herr Klein zurückkommt.
Я бы хотел узнать, когда господин Кляйн вернется.

Könnten Sie mir sagen, wann Herr Klein zurückkommt?
Не могли бы Вы сказать, когда господин Кляйн вернется?

Ich habe eine Frage: Wann kommt Herr Klein zurück? – У
меня вопрос: когда вернется господин Кляйн?

9. Einen Terminvorschlag machen – предложить время для
встречи / приема.

Geht es am Dienstag, dem fünften März um 11 Uhr? – Как
насчет вторника, пятого марта в 11 часов?

Passt es Ihnen am Dienstag, dem fünften März um 11 Uhr?
Вам подойдет вторник, пятого марта в 11 часов?

Haben Sie nächste Woche Zeit? – У Вас есть время на
следующей неделе?

10. Auf den Terminvorschlag reagieren – отреагировать на
предложение о времени.

Nein, das tut mir leid. Am Dienstag habe ich leider keine
Zeit.
– Нет, к сожалению. Во вторник у меня нет времени.

Ja, der 5.3. (fünfte dritte) um 10 Uhr passt mir. – Да, пятое
марта в 10 часов мне подходит.

Ich hätte am fünften März Zeit. – У меня есть время пятого
марта.

Am 5.3. würde es mir passen. – Мне бы подошло пятое
марта.

11. Einen Termin absagen – отменить встречу / прием.

Ich muss den Termin am 5.3. leider absagen, denn ich muss
verreisen.
– К сожалению, я должен отменить прием пятого
марта, так как мне нужно уехать.

Können wir den Termin verschieben? – Мы можем
перенести встречу?

Завершение звонка

12. Das Gespräch beenden – завершить разговор.

Danke für Ihren Anruf. – Спасибо за Ваш звонок.

Vielen Dank! – Большое спасибо.

Ich melde mich morgen wieder. – Я позвоню завтра еще раз.

Auf Wiederhören. – До свидания.

Ознакомьтесь с правилами ведения телефонных разговоров в Германии, запомните основные фразы для разговора
по телефону.

В самом начале телефонного разговора тот, кто принимает звонок, как правило, указывает свою фамилию или
название фирмы / организации, в которую звонят. В примерах
ниже под звёздочкой (*) подразумевается имя собственное:

Фразы для телефонного разговора на немецком

Доброго всем времени суток!

Речь сегодня пойдет о телефоне, вернее о фразах, которые помогут вам вести телефонный разговор на немецком языке . Их не так много, но они окажутся вам весьма полезными и придадут уверенности в общении.

  • И так, вы набрали нужный вам номер. К стати, у немцев при ответе на телефонный звонок принято здороваться и называть свою фамилию.  Скорее всего вы услышите такой ответ:

Guten Tag. … am Apparat.                                  Добрый день. … у телефона.

Wie kann ich Ihnen helfen?                                  Чем я могу Вам помочь?

Ich möchte gern Frau…  sprechen.                   Я бы хотел поговорить с госпожой …

Ist Herr … zu sprechen?                                      Можно господина…?

Kann ich bitte mit Herrn … sprechen?             Могу я поговорить с господином…?

Tut mir leid. Ich habe mich verwählt.                 Извините, я неправильно набрал номер.

  • На это вам могут ответить:

Bleiben Sie bitte dran.                                        Подождите.

Bleiben Sie an der Leitung.                              Оставайтесь на линии.

Legen Sie bitte den Hörer nicht auf, ich verbinde Sie.                  Не кладите трубку, я соединю Вас.

  • Если вы не поняли ответа, вы можете попросить повторить:

Ich habe Sie akustisch nicht verstanden.                           Я не расслышал.

Ich kann Sie schlecht verstehen.                                         Я вас плохо слышу.

Können Sie bitte langsamer (lauter) sprechen?                 Говорите пожалуйста медленнее (громче).

Können Sie das bitte wiederholen?                                      Повторите пожалуйста.

Die Verbindung ist schlecht, können Sie bitte wiederholen?        Связь плохая, повторите пожалуйста!

Die Leitung ist besetzt.                                             Линия занята.

Zur Zeit ist er nicht erreichbar.                             В данный момент его нет на месте.

Er telefoniert gerade.                                               Сейчас он как раз говорит по телефону.

Er hat momentan ein Telefongespräch.              Он сейчас ведет телефонный разговор.

Können Sie später anrufen?                                   Вы можете позвонить позже?

  • Если вы не хотите или не можете звонит позже, выбирайте подходящую фразу:

Ich habe schon dreimal angerufen.                     Я звонил уже три раза.

Ich kann ihn nicht erreichen.                                Я не могу его застать.

Könnte ich eine Nachricht hinterlassen?            Мог бы я оставить ему сообщение?

Könnten Sie ihm ausrichten, dass…                     Вы не могли бы ему передать, что…

…mich auf dem Handy anrufen                        …позвонить мне на мобильник

Danke, ich schreibe ihm ein SMS.                         Спасибо, я напишу ему смс.

  • А  если вы решили позвонить позже, вы можете сказать:

Danke, ich melde mich später noch einmal.              Спасибо, я позвоню еще раз позже.

Ich rufe  später noch einmal an.                                   Я позвоню еще раз позже.

Wann kann ich ihn telefonisch erreichen?                 Когда я могу его застать по телефону?

Wann ist Frau… wieder zu erreichen?                        Когда госпожа… снова на месте?

Könnten Sie mir ihre Handynummer geben?      Вы не могли бы дать мне номер ее мобильного телефона?

Auf Wiederhören                До свидания.

Vielen Dank für ihren Anruf.                Спасибо за Ваш звонок.        (Если звонили вам).

Источник: http://onemetskom.ru/leksika/telefonnyj-razgovor.html

Am Telefon – Разговор по телефону

Теория немецкого языка » Лексика » 12-10-2015 05:13

В самом начале телефонного разговора тот, кто принимает звонок, как правило, указывает свою фамилию или название фирмы/ организации, в которую звонят. В примерах ниже под звёздочкой (*) подразумевается имя собственное:

  • * am Apparat. — * на связи.
  • * . Guten Morgen/ Tag. — * . Доброе утро/ Добрый день.
  • Sie sprechen mit *. Was kann ich für Sie tun? – Вы говорите с *. Чем могу помочь?

В ответ звонящий должен представиться и сказать, с какой целью он звонит:

  • Mein Name ist * von der Firma *. – Меня зовут * из фирмы *.
  • Guten Tag, *. Ich spreche aus Russland. – Добрый день, *. Я звоню из России.
  • Hier spricht * von der Firma *. – Это говорит * из фирмы *.
  • Könnte/Kann ich bitte * sprechen? – Могу ли я поговорить с *?
  • Ich rde gerne * sprechen. – Я хотел/ хотела бы поговорить с *.
  • Guten Tag, * hier, ich wollte eigentlich * sprechen. – Добрый день, это *, собственно говоря, я хотел/ хотела бы поговорить с *.
  • Ich chte * von der Buchhaltung sprechen. – Я хотел/ хотела бы поговорить с * из бухгалтерии.
  • Wäre es möglich, mich mit * zu verbinden? – Можно соединить меня с *?
  • nnten Sie mich bitte mit dieser Abteilung verbinden? – Не могли бы Вы, пожалуйста, соединить меня с этим отделом?
  • Warum ich anrufe: …  – Почему я звоню: …
  • Ich rufe wegen … an. – Я звоню по причине …
  • Entschuldigung, ich hätte noch eine Frage bezüglich … – Извините, у меня есть вопрос касательно …
  • Es geht um Folgendes: … — Речь идёт о следующем: …
  • Es handelt sich um … — Речь идёт о …
  • Ich habe eine Frage zu … — У меня есть вопрос касательно …
  • Haben Sie meine SMS erhalten? – Вы получили моё сообщение?

Другие полезные выражения:

  • Mit wem möchten Sie sprechen? – С кем Вы хотите поговорить?
  • In welcher Angelegenheit rufen Sie an? – По какому поводу Вы звоните?
  • Mit welcher Abteilung möchten Sie verbunden werden? – С каким отделом Вы хотите связаться?
  • Einen Moment bitte. Ich verbinde Sie. – Минуточку. Я соединяю Вас.
  • Bleiben Sie bitte dran. Ich verbinde. – Оставайтесь, пожалуйста, на связи. Я соединяю.
  • Bleiben Sie bitte in der Leitung, ich stelle Sie durch. – Оставайтесь, пожалуйста, на линии, я соединяю Вас.
  • * ist unter der Nummer … zu erreichen. – С * можно связаться по номеру … .
  • Tut mir Leid, da haben Sie sich wohl verwählt. – Прошу прощения, Вы, наверное, ошиблись номером.
  • Entschuldigung, ich habe mich verwählt! – Простите, я ошибся/ ошиблась номером!
  • Entschuldigung, da hat man mich wohl falsch verbunden. – Извините, меня неправильно соединили.
  • Entschuldigen Sie bitte, da hat man mir wohl die falsche Nummer gegeben. – Простите, пожалуйста, скорее всего, мне дали неправильный номер.
  • Der Anschluss ist besetzt. – Линия занята.
  • Tut mir Leid, da ist gerade besetzt.  – Извините, там на данный момент занято.
  • Tut mir Leid, da wird gerade gesprochen.  – Извините, там на данный момент разговаривают.
  • Tut mir Leid, da hebt momentan keiner ab. – Извините, на данный момент никто не берёт трубку.
  • Sie müssen sich da bei der Vorwahl vertan habe. – Вы, возможно, ошиблись кодом.
  • Tut mir leid, da meldet sich niemand. – Извините, никто не отвечает.
  • * ist im Moment leider nicht da. — * на данный момент нет на месте.
  • Entschuldigen Sie, ich erhalte gerade einen dringenden Anruf auf der anderen Leitung. – Простите, у меня срочный звонок на другой линии.
  • Die Leitung ist sehr schlecht. Ich kann Sie kaum verstehen. – Связь очень плохая. Я едва могу Вас понять.
  • Hier bin ich wieder. Wir sind eben getrennt worden. – Это опять я. Нас разъединили./ Сорвалось.
  • Die Verbindung ist sehr schlecht. Könnten Sie bitte noch einmal anrufen? – Связь очень плохая. Не могли бы Вы ещё раз позвонить?
  • Der Akku von meinem Handy ist fast leer. Ich rufe Sie besser später noch einmal an. – Батарея моего мобильного почти разряжена. Я лучше перезвоню Вам позже.
  • Ich muss ihn/sie persönlich sprechen. – Мне надо поговорить с ним/ ней лично.
  • Wann kann ich ihn/sie erreichen? – Когда я могу с ним/ ней связаться?
  • Ich rufe besser später noch einmal an. – Я лучше позвоню потом ещё раз.
  • Ich rufe in einer Stunde noch einmal an. – Я перезвоню через час.
  • Wann ist * wieder zu erreichen? – Когда опять можно будет связаться с *?
  • Können Sie mir vielleicht seine/ ihre Handynummer geben? – Не могли бы Вы дать мне номер его/ её мобильного.
  • Sie können * auf seinem/ ihrem Handy erreichen. – Вы можете связаться с * по мобильному.
  • nnen Sie mir bitte die Durchwahl geben? — Не могли бы Вы дать мне внутренний номер.
  • Ich gebe Ihnen seine/ihre Durchwahlnummer. – Я дам Вам его/ её внутренний номер.

Если человека не оказалось на месте, и необходимо передать сообщение:

  • Soll ich etwas ausrichten? – Мне что-то передать?
  • Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen? – Хотите оставить сообщение?
  • Sagen Sie * einfach, dass ich ihn/ sie sprechen chte. – Скажите * просто, что я хотел/ хотела поговорить с ним/ ней.
  • Sagen Sie *, dass ich angerufen habe. – Скажите *, что я звонил/ звонила.
  • nnte er mich so bald wie glich zurückrufen? – Не мог бы он перезвонить мне как можно скорее?
  • Hinterlassen Sie ihm/ihr eine Nachricht auf der Mailbox oder schicken Sie ihm/ihr eine SMS. – Оставьте ему/ ей сообщение или отправьте ему/ ей смс.

Сообщения на автоответчике:

  • Sie sind verbunden mit dem Anrufbeantworter/ der Mailbox von *. – Говорит автоответчик *.
  • Leider bin ich zurzeit nicht erreichbar. – К сожалению, меня сейчас нет на месте.
  • Bitte hinterlassen Sie nach dem Signalton eine Nachricht. – Пожалуйста, оставьте сообщение после звукового сигнала.
  • Ich rufe Sie baldmöglichst/umgehend zurück. – Я перезвоню Вам как можно скорее/ немедленно.

Источник: https://planz.org/ru/theory/german/am-telefon-redemittel-razgovor-po-telefonu-vyrazenia/

Telefongespräch. Учимся вести телефонный разговор на немецком языке

Разговор по телефону всегда требует большего напряжения, поскольку мы не видим собеседника, а кроме того, возможны помехи связи. Конечно, если предстоит беседовать по телефону на иностранном языке, то это вызывает особую сложность.

Для того, чтобы чувствовать себя более уверенным, лучше заранее выучить несколько стандартных фраз, которые помогут вам не только поддержать разговор, но также лучше понимать собеседника.

В этой статье мы расскажем вам о тонкостях ведения телефонных переговоров с немецкоязычными собеседниками, а также дадим полезные слова и выражения к этой теме.

Если вы звоните в какое-то официальное учреждение, то можете ожидать, что ваш собеседник вначале назовет название организации, затем свои имя и фамилию, а потом спросит, чем может быть вам полезным:

  • Firma Neumann, Klaus Schulze am Apparat. Was kann ich für Sie tun? – Фирма Нойманн, Клаус Шульце у аппарата. Чем я могу быть полезным?

Начиная разговор, вы можете поприветствовать собеседника в зависимости от времени суток и также представиться, а затем сразу перейти к цели звонка:

  • Guten Tag. Hier ist Werner Kraft. Ich rufe wegen … an. – Добрый день. Это Вернер Крафт. Я звоню по поводу…

Если ваше имя не поняли, то могут попросить произнести его по буквам. По-немецки это называется „buchstabieren“:

  • Wie war Ihr Name? Könnten Sie das bitte buchstabieren? – Как Ваше имя? Могли бы Вы назвать по буквам?

Для этого хорошо придумать примеры на каждую букву своего имени и фамилии, например:

  • Anna Meindl, „M“ wie „Maria“, „E“ wie „Emma“, „I“ wie „Ida“, „N“ wie „Nikolaus“, „D“ wie „Dora“ und „L“ wie „Leo“. – Анна Мейндл. «М» как «Марта», «Е» как «Эмма», «И» как «Ида», «Д» как «Дора» и «Л» как «Лео».

Если вы сами испытываете затруднение с пониманием собеседника, то следующие фразы помогут вам сообщить человеку об этом:

  • Die Leitung ist sehr schlecht. Ich kann Sie kaum verstehen. Könnten Sie bitte etwas lauter/deutlicher/langsamer sprechen? – Связь очень плохая. Я едва понимаю Вас. Не могли бы Вы говорить громче/отчетливей/медленней?

Интересно, что даже если вы звоните кому-то домой, то обычно человек называет фамилию. Если вы позвонили к кому-то из знакомых, то можете поинтересоваться, с кем говорите или попросить к телефону нужного человека:

  • Mit wem spreche ich? – С кем я говорю?
  • Könnte ich … sprechen? – Могу я поговорить с … ?
  • Ich rde gerne Herrn/Frau Schmidt sprechen. – Я хотел бы поговорить с господином/госпожой Шмидт.

Если вам не удалось связаться с нужным человеком, то вы можете уточнить, когда он будет на месте, попросить номер его сотового телефона или оставить свое сообщение:

  • Wann ist Frau Weiß wieder zu erreichen? – Когда госпожа Вайс будет на месте?
  • nnten Sie mir vielleicht ihre Handynummer geben? – Возможно, Вы могли бы дать мне номер ее мобильного телефона?
  • Kann ich vielleicht eine Nachricht hinterlassen? Richten Sie ihr bitte aus, dass … — Могу я передать свое сообщение? Сообщите ей, пожалуйста, что …

Здесь следует отметить одну интересную особенность: диктуя по телефону цифры, немцы вместо „zwei“ – два, нередко говорят „zwo“. По-видимому, это служит для того, чтобы собеседник не перепутал цифру с „drei“ – три, так как обе цифры звучат похоже, и при телефонном разговоре можно легко ошибиться.

Завершить телефонный разговор можно обычными словами прощания или же использовать формулировку, которая используется только в беседе по телефону:

  • Auf Wiederhören! – До свидания! (буквально – «до услышания).
  • das Telefongespräch/das Telefonat – телефонный разговор

Das ist kein Telefongespräch! – это не телефонный разговор!

  • telefonieren/anrufen – звонить по телефону (Оба слова являются синонимами, но обратите внимание на то, что первый глагол требует после себя дательного падежа, а второй – винительного).

Er hat mich gestern angerufen. – Он позвонил мне вчера.

Ich telefoniere meiner Schwester. – Я звоню своей сестре.

  • die Telefonnummer – номер телефона

Wie ist deine / Ihre Telefonnummer? – Какой у тебя/Вас номер телефона?

  • eine Telefonnummer wählen – набрать номер телефона

Hast du die Teleponnummer richtig gewählt? – Ты правильно набрал номер?

  • die Leitung – телефонная линия

Die Leitung ist besetzt – линия занята

  • sich verwählen – ошибиться номером

Entschuldigung, ich habe mich verwählt. – извините, я ошибся номером.

  • die Vorwahl – код (страны, города)

Wie ist die Vorwahl von Deutschland? – какой код Германии?

  • zurückrufen – перезвонить

Können Sie mich bitte zurückrufen? – не могли бы вы перезвонить?

Ich rufe in 5 Minuten zurück. – я перезвоню через 5 минут.

  • dranbleiben – оставаться на телефонной линии

Bleiben Sie bitte dran! – Не кладите трубку!

Буду признателен, если вы расскажете об этой статье своим друзьям:

Источник: http://www.MemorySecrets.ru/uroki-nemetckogo-iazyka/telefongesprach-uchimsia-vesti-telefonnyi-razgovor-na-nemetckom-iazyke.html

Разговор по телефону (Telefongespräch)

Mark: Schönen guten Tag! Ich hätte gerne Werner gesprochen.

Тhomas: Hier ist Thomas. Ich bin der Bruder von Werner. Werner ist im Moment im Keller. Er kommt in ein paar Minuten. Bleiben Sie am Apparat oder rufen Sie ihn etwas später an?

Mark: Hallo, Thomas. Hier ist Mark, der Kollege von deinem Bruder. Ich werde lieber warten.

Thomas: OK, ich sage Werner Bescheid, dass Sie dran sind.

Werner kommt aus dem Keller zurück:

Werner: Hallo, Mark! Ich wollte dich auch anrufen. Wir haben uns ziemlich lange nicht gesehen und müssen einige Sachen besprechen.

Mark: Gerne, vielleicht legen wir einen Termin fest?

Werner: Ich habe im Moment keine Zeit. Aus diesem Grund würde ich vorschlagen, alles gleich kurz zu besprechen.

Mark: Geht es dir gut? Deine Stimme klingt etwas traurig und versorgt. Was ist los?

Werner: Gott sei Dank, alles ist in Ordnung. Ich bin einfach sehr müde, weil ich erst vor drei Stunden nach Hause zurückgekehrt bin. Wie es dir bestimmt bekannt ist, war ich auf einer Dienstreise in China. Müde bin ich jetzt nur infolge der Zeitverschiebung.

Mark: Alles klar. Entschuldige, ich wusste nicht, dass du erst heute aus China gekommen bist. Ich war krankgeschrieben und darum blieb letzte Woche zu Hause.

Werner: Macht nichts. Wichtig ist, dass ich dir jetzt über die wichtigsten Resultate meiner Verhandlungen erzählen kann. Morgen werde ich den offiziellen Bericht erstatten. Und ich werde deine Unterstützung brauchen.

Mark: Ich bin morgen im Büro und stehe dir vollständig zur Verfügung.

Werner: Ich danke dir! Du bist immer ein sehr kompetenter und zuverlässiger Experte gewesen.

Mark: Das hört sich echt gut an!

Werner: So ist es.

Mark: Und jetzt erzähle mir bitte, was dich bewegt. Ich höre mit beiden Ohren!

Werner: Also, die heutige Situation sieht so aus…

Am Ende des Telefongespräches:

Werner: Das war es. Eigentlich ist alles nicht so schlimm. Man muss nur rechtzeitig und richtig reagieren.

Mark: Du hast Recht. Ich überlege mir alles bis morgen. Über meine Meinung werde ich dich vor der Berichterstattung informieren.

Werner: Vielen Dank!

Mark: Nicht zu danken. Wir sehen uns morgen.

Werner: Auf Wiederhören!

Mark: Auf Wiederhören und auf Wiedersehen!

Марк: Добрый день! Я хотел бы поговорить с Вернером.

Томас: Это Томас. Я брат Вернера. Вернер в данный момент находится в погребе. Через пару минут он придет. Вы подождете у телефона или перезвоните ему немного попозже?

Марк: Привет, Томас. Это Марк, коллега твоего брата. Лучше я подожду.

Томас: Хорошо, я сообщу Вернеру, что Вы на проводе.

Вернер возвращается из погреба:

Вернер: Привет, Марк! Я тоже хотел тебе позвонить. Мы довольно долго не виделись с тобой и должны обсудить некоторые вещи.

Марк: С удовольствием, может быть, договоримся о встрече?

Вернер: Сейчас у меня совсем нет времени. По этой причине я бы предложил вкратце обсудить все сейчас по телефону.

Марк: У тебя все в порядке? Твой голос звучит несколько грустно и озабоченно. Что произошло?

Вернер: Слава богу, все в порядке. Просто я очень устал, поскольку лишь три часа назад вернулся домой. Как тебе наверняка известно, я был в командировке в Китае. А уставший я сейчас из-за разницы во времени.

Марк: Все понятно. Извини, я не знал, что ты только сегодня прибыл из Китая. Я был на больничном и поэтому последнюю неделю провел дома.

Вернер: Ничего страшного. Важно, что я сейчас могу рассказать тебе о самых важных результатах моих переговоров. Завтра я буду делать официальный доклад, и мне понадобится твоя поддержка.

Марк: Завтра я буду в офисе и в полном твоем распоряжении.

Вернер: Спасибо тебе! Ты всегда очень компетентным и надежным экспертом.

Марк: Это звучит поистине приятно!

Вернер: Так оно и есть.

Марк: А теперь расскажи, пожалуйста, что тебя волнует. Я слушаю во все уши!

Вернер: Значит, сегодняшняя ситуация выглядит следующим образом…

В конце телефонного разговора:

Вернер: Вот и все. Собственно, все те так уж плохо. Нужно просто своевременно и правильно среагировать.

Марк: Ты прав. Я подумаю обо всем до завтра. О своей позиции я проинформирую тебя до твоего отчета.

Вернер: Большое спасибо!

Марк: Не за что. Увидимся завтра.

Вернет: Пока!

Марк: Пока!

Источник: https://mein-deutsch.com/dialogi/razgovor-po-telefonu

Телефон

В старых учебниках вы найдете тему «Телефонный разговор» где-нибудь в разделе «Почта». Сейчас это уже неактуально, да и вообще вся телефонная лексика и тематика сильно сузилась благодаря известному изобретению:

  • das Handy — мобильный/сотовый телефон

Тем не менее, наши единоличные взаимоотношения с телефоном не означают, что слова «телефон», «позвонить», «дозвониться» и т.д. исчезли из языка. Обобщим эти слова и обороты:

  • das Telefon [tele’fo:n] — телефон
  • das Handy — мобильный/сотовый телефон
  • das Handyzubehör — принадлежности для мобильного телефона
  • das öffentliche Telefon — общественный телефон
  • das Telefongespräch — телефонный разговор
  • das Ferngespräch — междугородный разговор
  • die Nummer — номер
  • unter der Nummer… — по номеру…
  • die Vorwahl — код
  • wählen — набирать номер
  • falsch wählen — неправильно набрать номер
  • sich verwählen — ошибиться, неправильно набрать номер
  • ánrufen (+ A.) — звонить, говорить по телефону
  • telefonieren — звонить, связываться по телефону
  • telefonisch erreichen — иметь возможность связаться по телефону
  • zurückrufen (+ A.) — перезвонить
  • áusrichten — передать что-л.
  • dúrchkommen — дозвониться
  • klingeln — звенеть, раздаваться (о звонке)
  • sich melden — брать трубку, отвечать
  • die Leitung — линия
  • besetzt — занято
  • das Besetzzeichen — сигнал «занято», короткие гудки
  • der Anrufbeantworter — автоответчик
  • das Rauschen — шум, помехи
  • der Anschluss — связь
  • kein Anschluss — нет связи

И несколько понятий, связанных исключительно со стационарным телефоном:

  • der Hörer — трубка
  • den Hörer ábnehmen — снять трубку
  • den Hörer áuflegen — положить трубку

Рассмотрим употребление важнейших «телефонных» терминов. Глагол anrufen — звонить требует прямого дополнения (как rufen — звать кого-л.):

  • Ich rufe Sie morgen an. — Я вам завтра позвоню.

Разница между глаголами anrufen и telefonieren состоит в том, что в первом случае предполагается некое лицо, которому звонят, а во втором имеется в виду сама возможность телефонного разговора:

  • Ich muss Herrn Krause anrufen. — Мне нужно позвонить г-ну Краузе.
  • Ich muss unbedingt telefonieren. — Мне непременно нужно позвонить.

Однако глагол telefonieren может выступать и с предлогами:

  • Ich muss nach Russland telefonieren. — Мне нужно позвонить в Россию.
  • Ich habe mit Herrn Krause telefoniert. — Я говорил по телефону с г-ном Краузе.

То есть, как говорится в быту, «созванивался». Таким образом, глагол telefonieren, в отличие от anrufen, может указывать и на многократность действия.

У глагола anrufen — звонить есть родственник — zurückrufen — перезвонить (тоже с отделяемой приставкой):

  • Herr Krause ist leider nicht da. — Г-на Краузе, к сожалению, нет на месте.
  • Rufen Sie bitte später zurück. — Перезвоните, пожалуйста, позже.

Очень полезен в этой сфере и глагол erreichen:

  • Sind Sie telefonisch zu erreichen? — С вами можно связаться по телефону?
  • Unter welcher Nummer? — По какому номеру?

Если вы не можете дозвониться, это выражается глаголом durchkommen:

  • Ich wähle immer wieder, aber komme nicht durch. — Я набираю номер снова и снова, но не могу дозвониться.

А иногда автоматический голос холодно говорит нам:

  • Kein Anschluss unter dieser Nummer. — Нет связи по этому номеру.

Как мы звоним?

  1. Zuerst wählen wir die Nummer. — Сначала мы набираем номер.
  2. Dann sagen wir: Потом мы говорим:
    • Guten Tag, hier [Name]! — Добрый день, это [имя, фамилия]!
    • Ich möchte bitte Herrn Krause/Frau Krause sprechen. — Будьте добры, я бы хотел(а) поговорить с г-ном/г-жой Краузе.
    • Guten Tag, hier [Name]! — Добрый день, это [имя, фамилия]!
    • Kann ich bitte Herrn Krause/Frau Krause sprechen? — Будьте добры, могу ли я поговорить с г-ном/г-жой Краузе?
  3. Man antwortet: — Нам отвечают:
    • Hier Krause, guten Tag! — Это Краузе, добрый день!
    • Moment mal! / Gleich! — Минуту! Сейчас!
    • Leider ist er/sie nicht da/nicht im Haus. — К сожалению, его/ее нет на месте.
    • Rufen Sie bitte etwas später zurück. — Перезвоните, пожалуйста, немного позже.
    • Was kann ich ihm/ihr ausrichten? — Что ему/ей передать?
  4. Wenn Herr/Frau Krause da ist, folgt das Gespräch… — Если г-н/г-жа Краузе на месте, следует разговор…
  5. …und zum Schluss sagen wir: — Auf Wiederhören! — …а в заключение мы говорим: – До свидания!

Здесь, как и во всех подобных случаях, приветствие должно варьироваться в зависимости от времени суток (до полудня — «Guten Morgen!», вечером — «Guten Abend!»)

Если звонок официальный, то сначала называется организация (фирма), а потом фамилия.

Когда вы просите кого-то к телефону, глагол sprechen употребляется с прямым дополнением — то есть с дополнением в винительном падеже без предлога, как глагол sehen — видеть. В других ситуациях глагол sprechen употребляется с предлогом mit (+ D.): Ich habe mit ihm schon gesprochen. — Я с ним уже говорил.

Разумеется, могут быть и варианты:

  • Zum Beispiel sagen Sie: — Например, вы говорите:
    • Kann ich bitte Herrn Krause sprechen? — Будьте добры, я могу поговорить с г-ном Краузе?
  • Und man antwortet: — А вам отвечают:
    • Wie bitte?.. Krause?.. — Простите, как?.. Краузе?..
    • Sie haben sich verwählt. — Вы ошиблись.
    • Oder niemand meldet sich. — Или никто не снимает трубку.

Если вам плохо слышно или собеседник говорит слишком быстро, то следует сказать:

  • Da ist ein Rauschen in der Leitung. — На линии помехи.
  • Sprechen Sie bitte etwas lauter. — Говорите, пожалуйста, немного громче.
  • Wiederholen Sie bitte! — Повторите, пожалуйста!
  • Buchstabieren Sie bitte den Namen! — Продиктуйте, пожалуйста, имя по буквам!

Формула прощания по телефону: Auf Wiederhören!

Группа мужчин сидит в сауне, и тут вдруг звонит мобильник. Один из мужчин хватается за него и говорит: — Алло? Женщина: — Золотко, это ты? А что это за звуки? Ты в сауне? — Да… — Золотко, я тут сейчас стою перед ювелирным магазином, у них есть бриллиантовое колье, какое я давно уже хотела.

Ну пожалуйста-пожалуйста, можно мне его купить? Очень выгодно, всего 30 000 евро! — Ну ладно. В виде исключения. — Мило с твоей стороны. Ах, золотко, если уж мы об этом заговорили: у нашего агента «BMW» стоит машина моей мечты по специальной цене 120 000 евро. Пожалуйста-пожалуйста, золотко, можно мне ее купить? — Ну ладно, золото мое. Делай, раз хочется.

— Золотко, а ты ведь знаешь, что мне бы так хотелось, чтобы моя мама у нас пожила. Ну да, я знаю, что ты против, но не могли бы мы начать с того, чтобы она только погостила три месяца? А потом ты всегда сможешь сказать «нет»… — Ну ладно, золотко. Можно попробовать. — Спасибо тебе, золотко мое! Я тебя обожаю, ты моя радость. До вечера! — Я тоже, золотко, ну пока.

Мужчина дает отбой и вопросительно смотрит на компанию:

— Кто-нибудь знает, чей это мобильник?

Читать далее

  1. Немецкий алфавит и правила чтения:
  2. Гласные:
    • Краткие гласные
    • Долгие гласные
    • Дифтонги
  3. Согласные:
  4. Редукция
  5. Твердый приступ
  6. Ударение:
  7. Интонация
  8. Фонетика на деле: дорожный набор туриста:
  9. Старая и новая орфография, или Daß и Dass
  10. Кому и когда можно нарушать правила
  11. Ich lerne, ich liebe, ich spiele…:
  12. «Быть» и «Иметь»:
    • Спряжение глагола sein (быть)
    • Спряжение глагола haben (иметь)
  13. Глагольная элита:
    • Спряжение сильных глаголов с изменением корневого гласного
  14. Сплошные просьбы:
    • Повелительное наклонение (империтив)
  15. Der, Die, Das:
  16. Ах, как много на свете…:
  17. Мал золотник, да дорог:
  18. Учитесь говорить «Nein»:
  19. И снова местоимения:
    • Склонение личных местоимений
    • Притяжательные местоимения
  20. Всегда в строю: предлоги и союзы:
  21. Много прекрасных качеств:
  22. «Хотеть» значит «мочь»:
  23. Да здравствует свобода:
  24. Одеваться, умываться…:
  25. Стройными рядами:
  26. О прошлом как по книге:
  27. Говорим не по бумажке:
  28. Давным-давно:
  29. Из прошлого — в будущее:
  30. Арифметика по-немецки:
  31. Это надо знать, потому что…:
  32. Построен, снесен и снова построен:
  33. Если б я был султан:
  34. Коммуникативные предпосылки
  35. Любимые словечки:
  36. Север, Юг, Восток и Запад:
    • Север и Юг
    • Восток и Запад
  37. На границе, или Passkontrolle
  38. О себе и о семье
  39. Первые шаги по немецкой земле
  40. На вокзале
  41. В поезде
  42. От вокзала до гостиницы:
    • Такси
    • Автобус
    • Один дорожный миф
  43. Номер и ключ:
    • Ориентируемся в обстановке
    • Приводим себя в порядок
    • Отдыхаем у телевизора
  44. А если не пятизвездочный отель?:
    • Просто и со вкусом
    • Дешево и сердито
    • Снять квартиру или комнату
  45. Как найти и как пройти?
  46. С точки зрения кошелька
  47. Магазины и магазинчики
  48. Книжный магазин и журнальный прилавок
  49. Пора перекусить
  50. В городе:
    • Гуляем по городу
    • …и выражаем свое мнение
  51. «Осторожно» и «Запрещено»
  52. Природа:
    • Ландшафт
    • Растения
    • Животные
    • Птицы
    • Прочая живность
  53. Небо над головой:
  54. Свет мой, зеркальце, скажи…:
    • Человек
    • Внешность
    • Характер
  55. Парад бытовой техники:
    • Телефон
    • Компьютер
    • Автомобиль
    • Раздел «Разное»
  56. Ориентация в быту:
    • Визит в банк
    • Почта
    • Парикмахерская
    • Аптека и медицина
  57. На отдыхе:
    • Собираем чемодан
    • Занимаемся спортом
  58. Пардон, ругательства
  59. Пословицы и поговорки
  60. Многоликая Германия

Источник: http://tutde.ru/55-1-telefon.html

Телефонный разговор 3

Вариант 1:

  • Stadtverwaltung, Hoffmann, guten Tag.

♦ Guten Tag, mein Name ist Nuss. Ich möchte Herrn Zimmer sprechen.

  • Da sind Sie falsch verbunden. (Вас неправильно соединили.)

♦ Ich habe die Telefonnummer 7(sieben) — 3 (drei) — 5 (fünf) — 6 (sechs) — 8 (acht) gewält (набрал).

  • Dann haben Sie sich verwählt. Ich habe die Nummer 7 -3 -5 — 6 — 9 (neun).

♦ Oh! Entschuldigen Sie bitte.

Вариант 2:

  • Moment, ich verbinde. (Минуточку, я соединю.)

♦ Danke.

 ♦ Hallo Herr Zimmer! Hier ist Irina Nuss. Ich habe ein Problem…

   Господин Циммер. Это Ирина Нусс. У меня проблема…

Вариант 3:

  • Herr Zimmer ist leider zur Zeit nicht im Hause.( Г. Ц. к сожалению нет на месте.)

♦ Könnten Sie ihm etwas ausrichten? (Можете Вы ему кое-что передать?)

  • Ja, das ist kein Problem, das kann ich machen. (Нет проблем, это я могу сделать.)

♦ Sagen Sie ihm doch bitte, dass er mich zurückrufen möchte. Meine Nummer ist 5 -4 — 3 — 7 — 8.

 (Передайте ему, пожалуйста, что бы он мне перезвонил. Мой номер..).

  • Moment bitte, ich hole etwas zum Schreiben. — So, jetzt bitte. (Минуточку, я принесу чем записать.)

♦ fünf — vier — drei — sieben — acht.

  • Ok! Das habe ich notiert. Ок! (Это я записала.)

♦ Vielen Dank, auf Wiederhören.

Волшебное слово  «bitte» используйте как можно чаще. Оно обозначает очень вежливую просьбу и говорит о Вашей воспитанности. Немцы очень любят это слово.

А теперь посмотрите, как еще вы можете спросить или ответить по телефону:

Können Sie….. — mich bitte zurückrufen?    (перезвонить)

Kannst du….    — Anton bitte etwas ausrichten) (Антону кое- что передать)

— bitte etwas langsamer sprechen? ( помедленее говорить)

— den Namen bitte buchstabieren? (имя по буквам проговорить)

— das bitte wiederholen? ( это повторить)

Bitte                — rufen Sie zurück!  (перезвоните!)

— richten Sie etwas aus! (передайте кое-что!)

— hinterlassen Sie eine Nachricht! (оставте сообщение!)

— wiederholen Sie die Frage! (повторите вопрос!)

Bitte geben Sie mir …die Telefonnummer von Frau….

… eine Information (информацию)

…eine Auskunft (справку, информацию)

Вы можете также оставить сообщение, если никого нет дома. В этом случае Вы услышите следующее:

  • Нier ist der automatische Anrufbeantworter… Leider sind wir zur Zeit nicht zu Hause. Sie können nach dem Pfeifton eine Nachricht hinterlassen.

Источник: http://urokide.ru/telefonnyiy-razgovor-3/

Что говорит немецкий автоответчик?

August 6, 2017

Друзья, наверняка, многим из вас приходилось звонить на немецкие номера друзьям или знакомым и сталкиваться с автоответчиком. А может быть, кому-то приходилось самому для своего немецкого номера настраивать автоответчик.

Давайте посмотрим на самые употребительные фразы для автоответчика и попытаемся их понять.<p>

Для слова “автоответчик” в немецком языке есть несколько вариантов. Это и Anrufbeantworter, и Sprachbox, и Mailbox.

 Какое слово вы услышите, зависит от телефонного оператора, ну или же от вас, если вы настраиваете автоответчик самостоятельно. 

Очень важным является сообщение о недоступности абонента с просьбой оставить сообщение после сигнала. Если вы звоните на мобильный (Handy), сообщение может звучать так: 

“Ihr Gesprächspartner (абонент) ist zur Zeit  (сейчас) leider ( к сожалению) nicht erreichbar (не доступен). Bitte, hinterlassen Sie  (оставьте) eine Nachricht (сообщение) nach dem Signalton (после сигнала)”.

Если вы звоните кому-то на домашний номер или городской номер (Festnetz), вполне вероятно, что вы можете услышать сообщение такого рода: 

Hier ist (это) der Anrufbeantworter von Liane und Markus Maier (автоответчик Лиане и Маркуса Майер).

Wir sind (мы) leider (к сожалению) zur Zeit (сейчас) nicht zu Hause (не дома).

Sie können (вы можете) uns (нам) gern eine Nachricht hinterlassen (оставить сообщение). Bitte, sprechen Sie (оставьте сообщение) nach dem Signalton (после сигнала).”

Обратите внимание, в выражении “оставить сообщение” –  “eine Nachricht hinterlassen”  – приставка “hinter” не отделяемая. Поэтому если мы хотим сказать “Я оставил(а) ему сообщение”, то скажем так:  “Ich habe ihm eine Nachricht hinterlassen”

Очень часто автоответчик может продиктовать номер человека, которому вы звоните. Не паникуйте и не пытайтесь что-то резко запоминать или записывать. Это просто номер абонента: 

Hallo! (Здравствуйте!) Hier ist (это) die Mailbox von 084557229145 (автоответчик абонента 084557229145). Bitte, sprechen Sie (оставьте сообщение)nach dem Ton (после сигнала)!” 

А теперь предлагаю вам послушать запись с автоответчика одного немецкого абонента и попытаться понять содержание. Удачи! и… Kopf hoch! 

______________________________________________________________________________________________

Прослушайте запись. Что говорит автоответчик? Запишите фразу на немецком и переведите ее на русский.

“Hallo! Hier ist die Sprachbox von 08427358213. Bitte, sprechen Sie nach dem Ton!” 

“Здравствуйте! Это автоответчик абонента 08427358213. Пожалуйста, оставьте сообщение после сигнала!” 

Источник: https://kopfhoch.ru/2017/08/06/anrufbeantworter-sprachbox-mailbox/

Диалоги на немецком

An der Bushaltestelle (На автобусной остановке)

— Hallo. Wartest du schon lange hier? – Привет. Ты уже давно здесь ждёшь?- Na ja, schon eine Stunde. – Ну, уже час.- Ja. Mein Bus kommt nicht und mein Regenschirm ist kaputt. – Да. Моего автобус а нет и мой зонт сломан.- Kein Problem. Mein Regenschirm ist groß. Bitte. – Не проблема. Мой зонт большой. Пожалуйста.

— Danke schön, das ist sehr nett. – Спасибо большое, это очень любезно.

Die Bekanntschaft (Знакомство)

— Hallo, Volker! – Привет, Фолькер!- Tag Heike! Wie geht’s? – Привет, Хайке! Как дела?- Danke gut. Übrigens, das ist Valeria. Sie kommt aus Italien. – Спасибо, хорошо. Кстати, это Валерия. Она из Италии.- Hallo, Valeria! – Привет, Валерия!- Hallo. – Привет.- Studierst du hier? – Ты здесь учишься?- Nein, ich möchte hier arbeiten. – Нет, я хотела бы здесь работать.

— Ach so. – Вот как.

Der Termin (Встреча)

— Können wir mal wieder zusammen Tennis spielen? — Можем ли мы снова вместе поиграть в теннис?- Ja, warum nicht? — Да, почему нет?- Prima! Haben Sie am Sonntag Zeit? – Отлично! У Вас есть время в воскресенье?- Ja, am Sonntag kann ich. – Да, в воскресенье я могу.- Seht gut. Passt Ihnen 10 Uhr? – Очень хорошо. Вам подходит 10 часов?- Ja, einverstanden. – Да, согласен.- Also dann bis Sonntag. – Тогда до воскресенья.

— Bis dann! — До скорого!

Auf der Straße (На улице)

— Guten Tag. Wie kann ich Ihnen helfen? – Добрый день. Как я могу Вам помочь?- Ich habe eine Frage. Welche Sehenswürdigkeiten gibt es hier in der Stadt? – У меня вопрос. Какие достопримечательности есть здесь в городе?- Besuchen Sie auf jeden Fall den Dom und das Dom-Museum. – В любом случае,посетите собор и музей при соборе.

— Können Sie mir vielleicht den Weg erklären? – Возможно, Вы мне можете объяснить дорогу?- Ja, gerne. Den Dom finden Sie ganz leicht. Es sind nur 50 Meter von hier, immer geradeaus. – Да, с удовольствием. Собор Вы найдёте довольно легко. Это всего в пятидесяти метрах отсюда, прямо.- Danke. Und das Museum? – Спасибо.

А музей?- Da nehmen Sie nach dem Dom die erste Straße links. – После собора первая улица налево.

Auf der Straße (На улице)

— Entschuldigung, wie komme ich zum Goetheplatz? – Извините, как мне попасть к площади Гёте?- Ganz einfach: Da gehen Sie den Blumenweg geradeaus. Dann sehen Sie links den Goetheplatz.

– Довольно легко: идите прямо по Блуменвег.-Also, zuerst geradeaus, bis zur Kreuzung, und danach rechts? — Итак, сначала прямо до перекрестка, а затем направо?- Ja, genau. – Да,верно.- Vielen Dank.

– Большое спасибо.

— Keine Ursache. — Не за что.

Im Hotel (В гостинице)

— Guten Tag. Was kann ich für Sie tun? – Добрый день. Чем я могу Вам помочь?- Ich suche ein Zimmer. Haben Sie etwas frei? – Я ищу номер. У Вас есть свободный?- Ja. Wie lange wollen Sie denn bleiben? – Да. На какое время Вы хотели бы остаться? — Ich würde gern zwei Nächte bleiben.

– Я хотел бы остаться на две ночи.- Brauchen Sie ein Einzelzimmer oder ein Doppelzimmer? – Вам нужен одноместный или двухместный номер?- Ein Einzelzimmer. Was kostet das? – Одноместный. Сколько он стоит?- Eine Übernachtung mit Frühstück kostet 85 Euro.

— Ночёвка с завтраком стоит 85 евро.

— In Ordnung. Dann nehme ich das. – Хорошо. Тогда я беру его.

Im Restaurant (В ресторане)

— Herr Ober, bringen Sie mir bitte die Rechnung. — Официант, принесите мне, пожалуйста, счет.- Ja gern. Hat es Ihnen geschmeckt? — Да, с удовольствием. Вам понравилось?- Ja, danke. – Да, спасибо.- Zusammen oder getrennt? — Вместе или по отдельности?- Zusammen, bitte. – Вместе, пожалуйста.- Das macht 27,90 Euro. – Счет составляет 27,90 евро.- 30 Euro. Das stimmt so. — 30 евро. Сдачи не надо.

— Danke schön. – Спасибо большое.

«Wem könnte der Hund gehören?» (Чья это может быть собака?)

— Ich habe den Hund hier noch nie gesehen. Wem könnte er nur gehören? – Я никогда не видел здесь эту собаку. Кому она может принадлежать?- Ich weiß nicht. Wenn er in unserer Straße wohnen würde, würden wir ihn kennen. – Я не знаю. Если бы она жила на нашей улице, мы бы её знали.- Sicher ist er ein Familienhund. Sonst wäre er nicht so lieb. – Наверно, это домашняя собака.

Иначе она не была бы такой милой.- Ich finde ihn ja auch nett. Aber was machen wir jetzt mit ihm? – Я тоже нахожу её славной. Но что нам сейчас с ней делать?- Wir können ihm eine Decke in die Garage legen, damit er schlafen kann. – Мы можем положить ей одеяло в гараже, чтобы она могла спать. — Ach, das meine ich doch nicht. Wir müssen etwas tun.

Müssen wir nicht die Polizei anrufen? – О, я вовсе не это имею в виду. Мы должны что-то сделать. Разве мы не должны позвонить в полицию?- Wieso die Polizei? Er hat doch nichts gestohlen. – Почему полиция? Она ведь ничего не украла?- Mach keine Witze! Was würdest du denn vorschlagen, bitte? – Не шути! Пожалуйста, что бы ты мог предложить?- Ich würde ihn am liebsten behalten.

Er ist so süß. – Я бы её оставил. Она такая милая.

— Du hast verrückte Ideen! Das geht doch nicht. Der Hund gehört doch jemandem. – У тебя сумасшедшие идеи. Так не пойдёт. Собака ведь кому-то принадлежит.

Источник: https://lingvoelf.ru/dialogues-de

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как спросить номер телефона на китайском
  • Как узнать заблокирован номер телефона или нет мтс
  • Как спросить номер телефона на испанском
  • Как спросить когда удобно позвонить
  • Как узнать заблокирован ли мой номер телефона у другого абонента