Как сказать номер телефона на французском

158 Назовите Ваш номер телефона пожалуйста.

На французском языке можно услышать несколько вариантов:

1) Votre numéro de téléphone s’il vous plaît ? – Ваш номер телефона пожалуйста

2) Quel est votre numéro de téléphone ? – Какой у Вас номер телефона?

Ответ на эти вопросы всегда одинаковый:

Mon numéro de téléphone, c’est le … – Мой номер телефона это …

! Важно запомнить, что перед номером телефона нужно поставить определенный артикль le, независимо от того номер какой страны вы называете.

Все номера телефонов во французском языке нужно называть по две цыфры.

Пример:

Мой номер телефона (это) le

02 28 68 13 31

Ноль два, двадцать восемь, …

Mon numéro de téléphone, c’est le zéro deux, vingt – huit, soixante – huit, treize, trente et un

Если нужно назвать (набрать) международный номер, то перед номером телефона надо добавит «+» (plus).

Номер телефона во Франции начинается с + 33 …

Пример:

Numéro de téléphone, c’est le plus trente-trois …

Если в номере встретится два нуля (00), то нужно, так и назвать: zéro zéro.

Если в номере не парное количество чисел, то можно либо присоединить это число к первому числу в номере телефона или же назвать это число отдельно от остального номера телефона

Первый вариант:

349 15 25 31

trois cent quarante – neuf (то есть триста сорок девять)

Второй вариант:

349 15 25 31

trois quarante – neuf (то есть в этом варианте число три называется отдельно)

Весь остальной номер телефона делится на парные цифры.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «номер телефона» на французский

nm

numéro de téléphone m

numéros de téléphones

Phone Number

Предложения


Он взял мой номер телефона у нашего общего друга.


Он провожает её домой и оставляет свой номер телефона.


Ваш номер телефона никогда не будет передан третьей стороне.


Она возьмет это у вас и начнет вводить свой номер телефона.


В данном случае вам будет необходимо ввести свой номер телефона и сумму.


Щелкните свой номер телефона в верхней части экрана.


Человек не может повторить по памяти свой номер телефона в обратном порядке.


Указывайте свой номер телефона только в случае крайней необходимости.


Ваш номер телефона будет использован только для связи с вами.



Votre numéro de téléphone sera utilisé uniquement pour prendre contact avec vous.


Я попросила его номер телефона и позвонила ему через несколько дней.



J’ai demandé son numéro de téléphone et l’ai appelé quelques jours plus tard.


Пользователи также должны будут подтвердить свой номер телефона и адрес электронной почты.



Les utilisateurs devront également vérifier leur numéro de téléphone et leur adresse e-mail.


У меня даже был их номер телефона и я звонила.


Коллеги на работе отправляет пользователю мгновенное сообщение с свой номер телефона.



Votre collègue au travail vous envoie un message instantané avec son numéro de téléphone.


Затем я решил попытаться получить их номер телефона.


За это время я заставлю её дать мне свой номер телефона.


Вам просто необходимо указать свой номер телефона и удобное для вас время.



Il suffit de me transmettre votre numéro de téléphone et l’heure qui vous convient.


Он взял мой номер телефона у нашего общего друга.


Приложение сможет без вашего участия звонить на любой номер телефона.



Permet à l’application d’appeler des numéros de téléphone sans votre intervention.


Я тут записала вам его номер телефона.


Данный номер телефона не пренадлежит указанной компании.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат номер телефона

Результатов: 3131. Точных совпадений: 3131. Затраченное время: 108 мс


Translation of «номер телефона» into French


numéro de téléphone, numéro, numéro téléphonique are the top translations of «номер телефона» into French.
Sample translated sentence: Я не знаю, откуда у Тома мой номер телефона. ↔ Je ne sais pas comment Tom a eu mon numéro de téléphone.

  • numéro de téléphone


    noun
    masculine

    Я не знаю, откуда у Тома мой номер телефона.

    Je ne sais pas comment Tom a eu mon numéro de téléphone.

  • Я не знаю, откуда у Тома мой номер телефона.

    Je ne sais pas comment Tom a eu mon numéro de téléphone.

  • numéro téléphonique


    noun
    masculine

  • Glosbe

  • Google

Declension

Stem

Match words

— Никвист, пошарив в их мыслях, отыскал номер телефона девушек, позвонил и, приложив все свое обаяние, пригласил к себе.

» Nyquist, fouillant l’esprit des deux filles, trouva leur numéro de téléphone, appela, fit opérer son charme.

Я мог бы оставить вам имя и номер телефона?

Je pourrais juste vous donner mon nom et mon numéro, d’ accord?

Какой номер телефона?

Quel numéro?

В решении указываются номера телефонов, места, адреса или пункты доставки почтовых отправлений, на которые распространяется действие этой меры

L’ordonnance doit spécifier les numéros de téléphone, les lieux, adresses et types de courrier visés par les mesures d’interception

– Как долго вы планируете быть здесь? – добавил он, вручая ей небольшой клочок бумаги с номером телефона и адресом.

, ajouta-t-il en lui tendant un petit morceau de papier avec un numéro de téléphone et une adresse griffonnés dessus.

Номер телефона «Бель-Эйр Патруль» был наклеен на трубке, но она не успела его набрать.

Le numéro de la Bel Air Patrol était collé sur le récepteur, mais elle n’avait pas le temps de le composer.

Мама заснула; я ухожу, оставив Элен номера телефонов, по которым можно меня найти.

Maman s’était endormie ; je suis partie en laissant à Poupette des numéros de téléphone.

Но не могу назвать тебе номер телефона, который он дал, доверяя мне.

Et je ne peux pas te donner le numéro qu’il m’a confié.

Это на твой номер телефона мы звонили, а ты не отвечала, не так ли?

C’est ton téléphone que nous appelions et tu ne répondais pas, n’est-ce pas?

Я записал его номер телефона.

J’ai pris note de son numéro de téléphone.

a) местонахождения и номеров телефонов делегаций

a) L’adresse et le numéro de téléphone de délégations

Найти номер телефона и адрес в Интернете было гораздо проще.

Cela avait été plus facile de trouver le numéro de téléphone et l’adresse sur le Net.

— Я узнаю, есть ли у миссис Олленбах его номер телефона.

— Je vais voir si Mme Ollenbach a toujours son numéro de téléphone.

– В ящике его стола нашли также имя и номер телефона человека, который недавно выпущен из тюрьмы.

—Dans son bureau, ils ont aussi trouvé le nom et le numéro de téléphone d’un homme qui est sorti de prison récemment.

В разделе «Фрагмент кода с номером телефона» выберите подходящий вариант.

À côté de «Extrait de numéro de téléphone«, sélectionnez l’une des options suivantes :

Она дала мне свой номер телефона.

Elle m’a donné son numéro de téléphone.

Я заметил, что в этой спальне телефонный номер отличается от телефонного номера в гостиной и другой спальне

J’ai remarqué que le téléphone de ma chambre a un numéro de poste différent de celui du salon et de l’autre chambre

Этот компонент позволяет по нажатию позвонить или отправить SMS на указанный номер телефона.

Composant permettant de passer un appel ou d’envoyer un SMS au numéro de téléphone configuré, si l’utilisateur clique ou appuie dessus.

Ах да, чуть не забыл: добрый десяток девиц оставили мне свой номер телефона.

Ah oui, j’allais oublier : une dizaine de filles m’ont laissé leur numéro de téléphone.

Хочешь обменяться номерами телефонов?

Tu veux qu’on échange nos numéros?

Фон Даникен оставил свое имя и номер телефона, ни слова не сказав о причине звонка.

Von Daniken laissa son nom et son numéro, mais pas la raison de son appel.

Запись ораторов возобновится в Женеве в понедельник, 1 октября (номер телефона и факса будет сообщен позднее).

La liste des orateurs sera ouverte à Genève le lundi 1er octobre (les numéros de téléphone et de télécopie seront annoncés).

Он записал мой номер телефона на случай, если забудет.

Il a noté mon numéro de téléphone au cas où il l’oublierait.

Адрес и номер телефона есть в документах Элайаса.

Son adresse et son numéro de téléphone figuraient dans les dossiers d’Elias.

Я пришел за книгами, но меня больше интересует твой номер телефона.

En fait, je venais pour les livres, mais j’aimerais mieux ton numéro de téléphone.

  • До 7 класса: Алгоритмика, Умназия, Rebotica.
  • 8-11 класс: Годограф, Умскул.
  • Английский: Инглекс, Puzzle, Novakid, Yes.
  • Взрослым: Skillbox, Нетология, Geekbrains, Яндекс, SkillFactory.

Unité 9. Allô, Suisse!

В этой статье буду разобраны такие темы, как лексика для телефонного разговора и страноведческий вокабуляр о государственных символах Франции, а также грамматические особенности французского — косвенная речь и чтение телефонных номеров.

Лексика о разговорах по телефону

Несмотря на то, что с каждым годом люди все меньше звонят и все больше переписываются, владеть искусством телефонного разговора все равно полезно.

Для начала нужно знать, что телефон по-французски будет téléphone/portable, а телефонный номер — numéro.

Полезные глаголы, которые понадобятся при разговоре на эту тему:

  • Tu m’as appelé juste pour parler de devoirs? — Ты позвонил мне, чтобы поговорить о домашней работе?
  • Je ne réponds jamais au téléphone si je ne connais pas le numéro. — Я никогда не беру трубку, если не знаю номер.
  • Elle garde son numéro de téléphone dans son sac au cas où elle l’oublierait. — Она хранит свой номер телефона в сумочке на случай, если забудет.

Чтобы непосредственно ответить на телефонный звонок, можно сказать allô, bonjour, salut или любую другую форму приветствия. Далее можно использовать такие фразы:

  • Je voudrais parler à Jacqueline, puis-je laisser un message si elle n’est pas à la maison? — Я хочу поговорить с Жаклин, могу я оставить сообщение, если ее нет дома?
  • Attendez une minute, ne raccrochez pas, je lui passe le téléphone, pour que vous puissiez en discuter ensemble. — Подождите, не вешайте трубку, я дам ему телефон, чтобы вы могли поговорить об этом вместе.
  • Parlez plus fort, la connexion est faible et je ne vous entends pas. — Говори громче, связь слабая, я вас не слышу.
  • Je pense que vous vous trompez de numéro, je ne fais pas partie de cette organisation. — Думаю, вы ошиблись номером, я не состою в этой организации.
  • Bonjour, tu m’entende? Je t’appelle pour te dire que je suis rentré sain et sauf. — Алло, слышишь? Звоню сказать, что домой дошел.

В конце звонка можно сказать любую из таких фраз: À tout à l’heure, À tout, Allez, Au revoir.

Грамматические особенности французского

В этой статье будут разобраны две грамматические темы — как произнести номер телефона по цифрам (продолжая тему из лексической части), а также как образовать косвенную речь — на случай, если нужно будет передать чьи-то слова по телефону или, наоборот, рассказать кому-то о телефонном звонке.

Как прочитать телефонный номер

Номера во Франции отличаются от номеров в России. Если у нас номер начинается с +7 или +8, то у них — с +33.

Российский номер телефона будет читаться так:

  • +7 (971) 577-67-12 — sept, neuf cent soixante-dix et un, cinq cent soixante-dix-sept, soixante-sept, douze.
  • +7 (90) 914-99-60 — sept, quatre-vingt-dix, neuf cent quatorze, quatre-vingt-dix-neuf, soixante.

Впрочем, можно прочитать и отдельно каждую цифру, но более естественно — читать по группам.

Французский же номер выглядит и читается вот так:

  • +33 1 00 91 34 37 — treinte-trois, un, zéro zéro, quatre-vingt-onze, treinte-quatre, treinte-sept.
  • +33 5 69 78 15 63 — treinte-trois, cinq, soixante-neuf, soixante-dix-huit, quinze, soixante-trois.

Прочитать французский номер телефона зачастую проще, так как он чаще разбивается на двухзначные числа, а не на трехзначные, как российский.

Косвенная речь

Эта тема по-французски называется le discours indirect и используется в случае, если надо передать чужую речь в форме придаточного предложения. Косвенную речь можно услышать, как в устном диалоге, так и увидеть в письменном тексте, поэтому надо быть готовым не только понимать эту грамматическую особенность, но и уметь ее воспроизводить.

Предложения с прямой речью составляются так — сначала идет информация о том, кто сказал (имя или местоимение — Jean/elle/maman…), затем — кому реплика была сказана (возвратное местоимение — me, te, lui…), после этого глагол (dire/demander/crier или любой другой глагол, передающий информацию о том, как реплика была сказана) и сама реплика.

В реплике нужно соответственно изменить местоимения и поменять время глагола.

Если предложение утвердительное, то придаточная часть (с репликой) присоединяется при помощи союза que.

  • Il a déclaré que les salaires augmenteraient. — Он сказал, что зарплаты возрастут.
  • Le gouvernement a affirmé que les prix baisseraient. — Правительство заявило, что цены снизятся.
  • Je dois dire que j’ai été enthousiasmé par vos travaux. — Я должен сказать, что я был поражен вашей работой.

Если реплика содержит глагол в повелительном наклонении, то используется предлог de, и придаточное предложение переходит в инфинитив.

  • Vous téléphonez à une amie pour lui proposer de vous accompagner pour le week-end. — Вы звоните подруге, чтобы предложить ей провести вместе выходные.
  • Je lui ai conseillé d’avoir de la patience. — Я посоветовал ему потерпеть.
  • Le ministre a ordonné aux policiers d‘accélérer l’enquête. — Министр приказал полиции ускорить расследование.

В вопросительном предложении нужно соблюдать прямой порядок слов и использовать или союз si (если на вопрос можно ответить да или нет), или вопросительное слово (qui, que, quand, ou, pourqoui и так далее).

  • Il a demandé si tu allais bien. — Он спросил, в порядке ли ты.
  • Je veux savoir où vous allez. — Я хочу знать, куда вы идете.
  • Elle lui demande ce qu‘elle fait. — Она спрашивает ее, что она делает.

А вот список глаголов, которые можно использовать перед репликам в зависимости от контекста, чтобы не повторяться: admettre, ajouter, affirmer, confirmer, déclarer, dire, parler, expliquer, mentionner, insister, nier, raconter, proposer, remarquer, répondre, signaler, demander, vouloir savoir, avertir, conseiller, encourager, ordonner, prier, penser, souhaiter и так далее.

Страноведение Франции

Чтобы хорошо знать французский язык, нужно знать и определенные аспекты культуры, например, государственные символы Франции — герб, флаг, гимн, национальные праздники и языки. Впрочем, кроме знаний о стране, в этой теме можно почерпнуть много нового вокабуляра.

Флаг Франции (le drapeau français) состоит из трех вертикальных полос, синей, белой и красной слева направо. Это цвета символичны и имеют особое значение. Синий означает свободу, белый — равенство, а красный — братство. Это связано со знаменитым девизом Франции — «Liberté, égalité, fraternité».

  • Le bleu, le blanc et le rouge, couleurs du drapeau français produit un style contemporain et sobre. — Синий, белый и красный, цвета французского флага, создают современный и серьезный стиль.
  • L’église Saint-Rémi porte sur sa façade la devise révolutionnaire «Liberté — Égalité — Fraternité». — Фасад церкви Сен-Реми украшен революционным девизом «Свобода — Равенство — Братство».

Герба у современной Франции официально нет, однако существует «неофициальный» Большой Герб, на котором изображены ветки оливы, символизирующие мир, дубовые ветки, обозначающие гордость, и фасция, символ правосудия.

Еще один важный символ — гимн (l’hymne national français). Французский гимн называется «Марсельеза» (La Marseillaise) был принят в 18 веке и несколько раз терял свой официальный статус. На данный момент в нем шесть куплетов. Изначально он был песней Великой французской революции (Révolution française).

  • Le texte de l’hymne national du Canada a d’abord été écrit en français. — Текст национального гимна Канады был впервые написан на французском языке.
  • Connaissez-vous les paroles de La Marseillaise? — Вы знаете слова Марсельезы?
  • Lorsque la Révolution française éclate, il épouse les idées révolutionnaires. — Когда разразилась французская революция, он принял революционные идеи.

Есть во Франции и национальный день страны (La Fête Nationale). Он отмечается 14 июля (Le Quatorze Juillet) и называется Днем взятия Бастилии (la prise de la Bastille) и Днем Независимости республики. Этот праздник связан со штурмом тюрьмы-крепости Бастилии, с чего символически началась Великая французская революция.

  • Le quatorze juillet, c’est la fête nationale française. — 14 июля — национальный праздник Франции.
  • En juillet 1789, peu avant la prise de la Bastille, une grande agitation règne à Paris. — В июле 1789 года, незадолго до взятия Бастилии, в Париже царило большое волнение.

Что же касается языков, то, конечно, во Франции государственным считается французский. Среди других распространенных языков — немецкий, арабский, португальский, итальянский и испанский. Однако важно знать, что на французском говорят не только во Франции, а также в Швейцарии, Бельгии, Люксембурге, Андорре и Монако, Канаде и другие странах. Организация эти франкоязычных стран называется «франкофонией» (l’Organisation internationale de la Francophonie).

  • On le voit, la Francophonie évolue sans cesse. — Как мы видим, франкоязычный мир постоянно развивается.
  • 1
    номер

    БФРС > номер

  • 2
    poste

    1.

    прил.

    2.

    сущ.

    1)

    общ.

    должность, корреспонденция, почта, почтовый вагон, пункт, радиоприёмник, запись , внутренний номер , смена, добавочный номер , операция, период работы, подстанция, почтовая автомашина, позиция , полицейский участок, пост

    3)

    устар.

    езда на почтовых, перегон

    4)

    тех.

    (радио)приёмник, телефонный аппарат, место стоянки, помещение на судне

    5)

    стр.

    бригада, место (рабочее), узел

    7)

    метал.

    бригада рабочих, место

    8)

    радио.

    аппарат, приёмник, установка, станция

    9)

    электр.

    трансформаторный киоск, распределительное устройство

    10)

    выч.

    блок, терминал, станция , пульт , (абонентский) пункт, оконечное устройство, устройство, позиция

    11)

    маш.

    агрегат, рабочая смена, статья расходов

    Французско-русский универсальный словарь > poste

  • 3
    numéro

    m

    1) в разн. знач. номер

    former [composer, faire] le numéro — набрать номер телефона

    ••

    événement numéro un разг. — событие номер один, главнейшее событие

    ••

    on connaît ton numéro разг. — тебя хорошо знают

    un drôle de numéro разг. — странный тип

    vendre au numéro разг. — оценивать картину по её размеру

    БФРС > numéro

  • 4
    composer

    1. vt

    composer de… — составлять из…

    3) составлять, сочинять; муз. компонировать, компоновать

    4) полигр. набирать

    2. vi

    3) ист. капитулировать

    БФРС > composer

  • 5
    numéroter

    БФРС > numéroter

  • 6
    poste

    I
    f

    2) почта, корреспонденция

    ••

    faire tout en poste, en courant la poste уст. — делать всё на скорую руку

    II
    m

    1) пост, пункт

    2)

    3) пост, должность

    4) период работы; смена

    poste (de T.S.F., (de) radio, recepteur, radiophonique) — радиоприёмник

    6) мор. место по корабельному расписанию

    9) позиция

    БФРС > poste

  • 7
    набрать

    ••

    набрать высоту ав. — prendre de la hauteur de l’altitude)

    БФРС > набрать

  • 8
    composer

    гл.

    1)

    общ.

    входить в переговоры, компонировать, компоновать, сочинять, приводить в порядок, набирать , придавать себе , входить в сделку, составлять, писать контрольную работу

    4)

    матем.

    образовывать свёртки, свёртывать, складывать

    Французско-русский универсальный словарь > composer

  • 9
    composer un numéro

    Французско-русский универсальный словарь > composer un numéro

  • 10
    numéroter

    гл.

    1)

    общ.

    набирать номер (телефона), нумеровать

    Французско-русский универсальный словарь > numéroter

  • 11
    signaler un numéro

    Французско-русский универсальный словарь > signaler un numéro

  • 12
    The Deer Hunter

       1978 — США (185 мин)

         Произв. Universal, Emi Films (Барри Снайкингз, Майкл Дили, Майкл Чимино, Джон Певеролл)

         Реж. МАЙКЛ ЧИМИНО

         Сцен. Дерик Уошбёрн, Майкл Чимино, Луис Гарфинкл, Куини К. Редекер

         Опер. Вилмош Жигмонд (Technicolor, Panavision)

         В ролях Роберт Де Ниро (Майкл Вронски), Джон Казали (Стэн), Джон Сэвидж (Стивен), Кристофер Уокен (Ник Чевотаревич), Мерил Стрип (Линда), Джордж Дзундза (Джон), Чак Асперген (Аксель), Ширли Столер (мать Стэнли), Рутанья Альда (Анджела).

       Гигантские сталелитейные заводы в Пенсильвании. На рассвете 5 друзей возвращаются с работы. В этот день самый молодой из них, Стивен, должен жениться на Анджеле. Церемония проходит по русскому православному обряду. После свадьбы на гулянии Ник спрашивает у Линды, согласна ли она выйти за него, когда он вернется. Она соглашается. Через несколько дней Ник, Майкл и Стивен должны отправиться во Вьетнам. По настоянию Майкла друзья всей компанией, кроме новоиспеченного мужа, уходят в горы — последний раз поохотиться на оленей. Майкл, перфекционист, любящий маниакальную точность во всем, соглашается охотиться только с Ником — единственным человеком, которому он может доверять. Для Майкла вопрос чести — убить оленя одним выстрелом.

       Во Вьетнаме Майкл, Ник и Стивен вместе попадают в плен к вьетконговцам. Тюремщики заставляют их играть в русскую рулетку и делают ставки на исход «партии». Майкл — единственный, кто выдерживает испытание относительно спокойно. Он просит зарядить 3 патрона в его барабан, чтобы повысить градус азарта для участников пари, а сам пользуется этим, чтобы разрядить оружие в ближайших врагов. Ему удается бежать вместе со Стивеном и Ником: втроем они спускаются к реке. Они пытаются забраться в американский вертолет, летящий вдоль реки, но Майкл и Стивен срываются и падают в воду. У Стивена открытый перелом ноги. Майкл вытаскивает его на сушу и позднее передает военным, едущим на джипе в самой гуще бесконечной колонны штатских, бредущих вдоль дороги.

       Ник выходит из Сайгонского госпиталя физически здоровым. Однако душевно он совершенно надломлен. Знакомый француз приводит его в притон, где играют в русскую рулетку Там Ника на какое-то мгновение видит Майкл, но не может его догнать. Майкл возвращается в Пенсильванию, увешанный наградами. Чтобы избежать громкой встречи, он снимает комнату в мотеле, а затем приходит к Линде, которую всегда тайно любил. У обоих нет никаких вестей от Ника. Они утешают друг друга и проводят ночь вместе. Майкл узнает, что Стивен вернулся, и узнает у его жены (родившей за это время ребенка от другого мужчины) его номер телефона. Он вновь идет на охоту с друзьями, видит оленя, но нарочно промахивается, хотя легко мог его убить. Майкл звонит Стивену: тот остался без ног и не хочет выписываться из больницы — он уже привык к растительной жизни. Майкл силой вывозит его из больницы.

       Майкл возвращается в Сайгон и пытается отыскать Ника. Американцы эвакуируются из города, погруженного в хаос, и огромная толпа несется к посольству, надеясь у лететь с ними. Майкл находит Ника, потерявшего память и накачанного наркотиками, в подпольном притоне, где Ник стал «профессионалом» русской рулетки. Чтобы достучаться до друга и вывести его из ступора, Майкл должен принять участие в игре. Ник, кажется, узнает его, затем берет револьвер и спускает курок: пуля пробивает ему череп.

       В Пенсильвании друзья собираются на похоронах Ника. После похорон они идут обедать. За обедом Линда поет «Боже, храни Америку».

    Важный американский фильм 70-х гг. Обладая огромными амбициями, Чимиино пытается построить эпическое, вагнеровских масштабов кино, но не лишенное лиризма, созерцательности и романтизма. Чимино — единственный режиссер своего поколения, в котором хотя бы по этому фильму можно разглядеть наследника Уолша и, в особенности — картины Нагие и мертвые, The Naked and the Dead. Это не мешает ему через многие другие аспекты фильма вести абсолютно личный и оригинальный поиск. Например, Чимино достигает эффекта за счет непомерной длины сцен, приобретающих загадочность и колдовское очарование, за счет почти магических декораций и особого внимания, которое он уделяет некоторым индивидуальным характеристикам персонажей, не особенно заботясь о видимой драматургической стройности. Он пытается добиться своих целей не средствами реализма, а набором аллегорий, превращающим реализм в элементы нравственной и философской рефлексии. Излюбленные темы этой рефлексии — силы Америки и ее стремление к власти. Охота, далекая война, жестокая игра в русскую рулетку — эти в высшей степени зрелищные драматургические и визуальные мотивы позволяют столкнуть стремление к власти с реальностью. На примере персонажей мы увидим, как это стремление разобьется, переломится или же продолжит существование, изменившись и наполнившись новым содержанием. Охотник на оленей — эпопея провала, но кроме того — грандиозный реквием, посвященный страданиям и ужасу Америки, столкнувшейся с крупнейшим поражением в ее истории.

       N.B. Вот пример изысканий, проводимых Чимино с декорациями: в журнале «American Cinematographer» (октябрь 1978 г.) он рассказал, как построил визуальный образ городка в Пенсильвании, использовав 8 различных экстерьеров, отснятых в Огайо. Только так можно было добиться нужного эффекта: в каждом общем натурном плане в пенсильванской части на горизонте видны очертания завода.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Deer Hunter

  • 13
    An American in Paris

       1951 — США (113 мин)

         Произв. MGM (Артур Фрид)

         Реж. ВИНСЕНТ МИННЕЛЛИ

         Сцен. Алан Джей Лернер

         Опер. Алфред Гилкс, Джон Олтон в сцене финального балета (Technicolor)

         Муз. Джордж Гершвин

         Хореогр. Джин Келли

         В ролях Джин Келли (Джерри Маллиган), Лесли Кэрон (Лиз Бувье), Оскар Левант (Адам Кук), Жорж Гетари (Анри Борель), Нина Фош (Майло Робертс), Эжен Борден (Жорж Матье), Марта Баматтр (Матильда Матье), Энн Коди (Тереза), Анна К. Нильссон (Кей Дженсен).

       2 американца живут по соседству в съемных парижских квартирах. У Джерри Маллигана, оставшегося во Франции после войны, есть много причин любить Париж, но главное: только этот город способен дарить вдохновение художнику. Джерри, веселый и жизнерадостный по природе, каждое утро выходит на улицы Монмартра и пытается продать свои картины. Адам Кук — пианист. Он не так жизнерадостен, как его друг и сосед, и считает себя неудачником. Он сам себя называет «самым старым на свете вундеркиндом». К Адаму приходит его друг Анри Борель, звезда мюзик-холла, и рассказывает о своей помолвке с юной Лиз. Она — дочь бойцов Сопротивления; Анри укрывал и защищал ее в войну. Анри описывает Лиз Адаму, и в итоге выходит портрет настолько разносторонний и противоречивый, что Адам ничего не понимает. Адам знакомит Анри с Джерри, и 3 друга поют и танцуют в кафе на радость всем посетителям.

       На Монмартре Джерри знакомится с богатой американкой Майло Робертс, которая покупает у него 2 картины и хочет сделать его имя известным. Джерри возвращается домой в роскошном автомобиле Майло, чем приводит в восторг окрестных ребятишек, которых он учит песне на англ. языке «У меня есть ритм». В тот же вечер Майло и Джерри идут в ночной клуб, где Джерри с 1-го взгляда влюбляется в юную незнакомку по имени Лиз и узнает номер ее телефона. Это очень раздражает Майло, и она корит Джерри за дурное воспитание. На следующий день Джерри приходит в парфюмерный магазин, где работает Лиз, настойчиво ухаживает за ней и с боем добивается свидания. Вне себя от счастья, он поет радостную песню «Тра-ля-ля», отплясывая на рояле Адама. С наступлением темноты он прогуливается с Лиз по набережным Сены, и они поют дуэтом «Наша любовь не исчезнет». Лиз убегает, чтобы успеть встретиться с Анри (поскольку она и есть его невеста) на выходе из театра, где только что закончилось его выступление. Она не успела увидеть заключительный номер его программы — «Я построю лестницу в рай». Анри сообщает Лиз, что намерен жениться на ней, а затем уехать в Америку.

       В мансарде Адам мечтает об успехе. В мечтах он дирижирует большим симфоническим оркестром, исполняющим концерт его сочинения. Он же солирует на рояле и аккомпанирует себе на всех инструментах. Он же — и зритель, который в конце бешено аплодирует музыкантам. Майло показывает Джерри новую мастерскую, которую она арендовала для него. Джерри работает не покладая рук, чтобы успеть к выставке, которая должна состояться через 3 месяца. Между тем Адам первый понимает, что его друзья Джерри и Анри влюблены в одну и ту же девушку. Анри даже советует Джерри, когда тот откровенничает перед ним, как можно быстрее признаться в любви той, кого он любит. В тот же вечер на набережной Джерри следует этому совету, и тогда Лиз говорит ему, что они видятся в последний раз, поскольку она выходит замуж за Анри — не по любви, а из признательности.

       Джерри, глубоко потрясенный, спешит к Майло, которая давно его любит, и приглашает ее на бал студентов-художников. Там он вновь видит Лиз и Анри: бедняга по-прежнему ни о чем не догадывается. Это их последняя ночь в Париже. Попрощавшись с девушкой, Джерри остается один и в своем воображении преследует и встречает Лиз в различных кварталах Парижа — таких, какими бы их нарисовали Дюфи (площадь Согласия), Ренуар (цветочный рынок у площади Мадлен), «Таможенник» Руссо (Ботанический сад), Утрилло (улица), Тулуз-Лотрек (иллюстрация его картины «Шоколад танцует в баре Ашилла»), Ван Гог (площадь Оперы). Закончив мечтать, он возвращается в реальный мир — и видит Лиз, бегущую к нему: она рассказала обо всем Анри, и тот отпустил ее к тому кого она любит.

    Очередное чудесное творение продюсера Артура Фрида, хронологически расположенное после Встретимся в Сент-Луисе, Meet Me in St. Louis; Пирата, The Pirate, 1948; Увольнения в город, On the Town; Королевской свадьбы, Royal Wedding и до Поем под дождем, Singin’ in the Rain; Музыкального фургона, The Band Wagon; Бригадуна, Brigadoon; Всегда хорошая погода, It’s Always Fair Weather и др. Все началось с желания Артура Фрида сделать фильм, который бы иллюстрировал сочинения Джорджа Гершвина, взяв за основу название одной мелодии: «Американец в Париже». Эта ситуация похожа на ту, с которой началась история Поем под дождем, основанных на песнях Нэйсьо Херба Брауна и Артура Фрида (только на сей раз материал выше качеством). Возможно поэтому композиция фильма так разнородна; однако его многочисленные составные части в итоге складываются в абсолютно цельный ансамбль, и потому несправедливы те, кто говорит, что без финального балета Американец в Париже был бы «самым обыкновенным» мюзиклом. Сценарий гармонично делится на 3 части: при этом фабула важна не более, чем либретто оперетты или некоторых комических опер. Сначала появляется скорее идеализированная, нежели реалистичная картина Парижа, увиденного словно во сне как идеальное место для творчества, наслаждений, естественной и постоянной радости жизни. Знакомство зрителей с 3 друзьями, прогулки Джерри по Монмартру, песни, которые он поет с детьми или с Адамом, дарят зрителю хорошее настроение — а ведь это требует большой виртуозности и абсолютного контроля над всеми элементами постановки (операторская работа, декорации, хореография, актерская игра). Как говорил Джин Келли, «гораздо легче плакать, стонать и биться в конвульсиях, чем улыбаться и говорить: какой прекрасный день!» Это кредо превосходно отражает 1-я часть фильма, где, конечно же, сильно влияние Келли (впрочем, то же можно сказать и о фильме в целом; о его духе, мыслях, хореографии и даже актерской игре, поскольку Лесли Кэрон утверждала, будто Келли помогал и советовал ей больше, чем Миннелли).

       2-я часть основана на ситуации, которую можно было бы рассмотреть в водевильном ключе, однако тяготеет больше в сторону мелодрамы (неразделенная любовь Майло, разочарование Джерри и расставание с Лиз). Эта часть добавляет новые краски в палитру фильма и, что самое главное, служит подготовкой к удивительному финальному балету (17 мин), более романтичному и серьезному, чем 1-я часть. Этот настоящий музыкальный, хореографический и режиссерский подвиг справедливо считается лучшим балетом в голливудском кино. Он подчеркивает власть воображения над персонажами (и в этом он очень характерен для Миннелли) или, если выразиться точнее, перемещает эту власть в другую тональность, поскольку, как мы уже говорили, очевидно, что 1-я часть уже передавала субъективный и словно приснившийся образ Парижа. Фильм также характерен для Миннелли последовательной сменой изобразительных пространств, куда попадают персонажи; эти пространства отражают их внутренний мир лучше, чем самое блистательное литературное или театральное развитие темы. В 1-й части действие происходит па мансардах и симпатичных парижских улочках; во 2-й — на темных и чуточку грустных набережных; в финальном балете — среди буйства форм и красок.

       Фильм типичен для золотого века голливудского мюзикла тем, как много талантливых людей приняли участие в работе над ним. Случай еще больше усилил этот набор, поскольку Миннелли, перед съемками финального балета успев снять (за 22 дня) Папин маленький навар, Father’s Little Dividend, удержал оператора-постановщика фильма Джона Олтона специально, чтобы заняться финальным балетом. И контраст между наивной, радостной, слегка хромированной картинкой Алфреда Гилкса и гораздо более сложной и насыщенной нюансами работой Олтона не только не обедняет фильм, но и придает ему дополнительную гармоничность. Наконец, Американец в Париже — типичный пример той неувядающей изобретательности, которой отмечены фильмы Артура Фрида. Эта изобретательность проявляется во множестве идей, нововведений, хитроумных находок, обогащающих каждую сцену: от зажигающихся ступенек в слегка сатирическом номере Жоржа Гетари до черно-белой симфонии студенческого бала-маскарада, предваряющего взрыв красок в финальном балете; не говоря уже о самолюбовании героя Оскара Леванта, который в мечтах играет на всех инструментах сразу и аплодирует сам себе, и об элегантной концовке без единого звука. Артур Фрид как никто владел драгоценным даром заражать всех сотрудников творческим азартом и вдохновением; в итоге каждый день у них рождались новые и оригинальные идеи.

       БИБЛИОГРАФИЯ: Donald Knox, The Magic Factory, Praeger, New York, 1973. Книга, насколько нам известно, уникальная: различные этапы создания фильма комментируются рассказами 25 главных его создателей, и у каждого взял интервью автор. Таким образом, Нокс создает весьма оригинальный и очень познавательный труд, не написав в нем ни единой строчки самостоятельно. Некоторые музыкальные номера (соло Жоржа Гетари и Джина Келли) были вырезаны при монтаже. Среди них — номер «Я втрескался в тебя», репетиции которого, по словам самого Джина Келли, отняли у него больше сил, чем все номера Поем под дождем взятые вместе. См. также необходимого Фордина: Hugh Fordin, The World of Entertainment — и воспоминания Миннелли: Vincente Minnelli. I Remember It Well, Doubleday, New York. В этой книге режиссер не без некоторой язвительности яростно отстаивает концепцию авторского кинематографа: «Некоторые эрудиты, — пишет он, — называют Американца в Париже идеальным примером теории „студийного творчества“. Я не согласен… Хоть я ничуть не желаю принизить вклад кого бы то ни было, ответственность за синтез всех элементов нес один-единственный человек. Этим человеком был я».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > An American in Paris

  • 14
    numéro vert

    сущ.

    2)

    лингвостран.

    «зеленый номер»

    Французско-русский универсальный словарь > numéro vert

См. также в других словарях:

  • номер телефона — Серия цифр из двух групп, первая из которых дает информацию о маршрутизации (3 8 цифр), а вторая индивидуальный номер абонента на местной телефонной станции (7 цифр). Длина полного номера телефона не превышает 15 цифр. Формат телефонных номеров… …   Справочник технического переводчика

  • внутренний номер телефона — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN internal extension …   Справочник технического переводчика

  • перевод вызова на фиксированный номер телефона — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN call park …   Справочник технического переводчика

  • номер контактного телефона — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN call back telephone number …   Справочник технического переводчика

  • номер рабочего телефона — рабочий телефон — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом Синонимы рабочий телефон EN office phone …   Справочник технического переводчика

  • номер факсимильного телефона — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN facsimile telephone number …   Справочник технического переводчика

  • НОМЕР — НОМЕР, а, мн. а, ов, муж. 1. Порядковое число предмета в ряду других однородных; цифровое обозначение такого числа; знак (№), предшествующий такому обозначению. Н. облигации. Н. билета. Н. значения слова в словаре. Н. автомобиля. Н. телефона… …   Толковый словарь Ожегова

  • номер — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? номера, чему? номеру, (вижу) что? номер, чем? номером, о чём? о номере; мн. что? номера, (нет) чего? номеров, чему? номерам, (вижу) что? номера, чем? номерами, о чём? о номерах 1. Номером дома …   Толковый словарь Дмитриева

  • Номер (код) — Автомобильный номер …   Википедия

  • номер — а; мн. номера/; м. (от лат. numerus число) см. тж. номерок 1) Порядковое число предмета в ряду других однородных. Но/мер дома. Но/мер телефона. Но/мер документа. Н …   Словарь многих выражений

  • номер — а; мн. номера; м. [от лат. numerus число] 1. Порядковое число предмета в ряду других однородных. Н. дома. Н. телефона. Н. документа. Н. рейса, маршрута. Н. билета. Н. задачи. Трамвай н. восемь, сорок два. Узнать, записать, запомнить, вспомнить,… …   Энциклопедический словарь

Like this post? Please share to your friends:
  • Как сказать на чеченском позвони мне
  • Как сказать на немецком языке номер телефона
  • Как сказать на немецком мой номер телефона
  • Как сказать на английском позвони мне
  • Как сказать мужчине чтобы он позвонил