Номер, номер…
Нет никаких препятствий для того, чтобы выучить числительные от одного до десяти прямо сейчас.
0 | null | [nʋl] |
1 | eins | [a͜ens] |
2 | zwei (при диктовке: zwo) | [tswa͜e] ([tswo:]) |
3 | drei | [dra͜e] |
4 | vier | [fi:ɐ] |
5 | fünf | [fynf] |
6 | sechs | [zεks] |
7 | sieben | [‘zi:bən] |
8 | acht | [axt] |
9 | neun | [nɔøn] |
10 | zehn | [tse:n] |
Телефонные номера и т.п. произносятся по цифрам (числам), например:
- 468-61-35 — vier-sechs-acht-sechs-eins-drei-fünf
- 938-26-70 — neun-drei-acht-zwo-sechs-sieben-null
- 8-916-35-72-48 — acht-neun-eins-sechs-drei-fünf-sieben-zwo-vier-acht
Поскольку слова «zwei» и «drei» похожи и их можно неправильно расслышать, при диктовке вместо «zwei» говорится «zwo» (старая форма женского рода от «zwei»).
«Номер» по-немецки — die Nummer. В отличие от русского языка, это слово женского рода, на что указывает артикль die. Но не пытайтесь обозначить этим словом номер в гостинице: это das Zimmer — комната.
- ➚ ➙ Das ist… [das ɪst] — Это… (далее диктуется номер).
- ➚ ➙ Die Nummer ist… [di ‘nʋmɐ ɪst] — Номер…
- ➚ ➙ Meine Telefonnummer ist… [‘ma͜enə tεlε’fon`nʋmɐ ɪst] — Мой номер телефона…
- ➚ ➙ Meine Passnummer ist… [‘ma͜enə ‘pas`nʋmɐ ɪst] — Мой номер паспорта…
При произнесении сочетаний «das ist» и т.д. не забывайте, что «ist» отделяется от предыдущего слова твердым приступом, а звук [ɪ] в таком случае близок к русскому «ы».
Читать далее
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «Мой номер телефона» на немецкий
meine Nummer
meine Telefonnummer
meine Handynummer
Мой номер телефона у тебя есть?
Серьезно, я запишу вам мой номер телефона.
Жозефина, у тебя есть мой номер телефона.
Я могу дать тебе мой номер телефона, но не хочу знакомиться с твоими родственниками.
Ich kann dir meine Telefonnummer geben, aber ich will nicht deinen Aszendenten wissen.
Попросила его назвать мой номер телефона.
Я знал, что вы мне позвоните, поскольку уверен, что у мистера Кэффри есть мой номер телефона.
Ich dachte, Sie würden mich anrufen, denn ich bin mir sicher, dass Mr. Caffrey meine Handynummer hat.
Мой номер телефона — 789.
Мой номер телефона: 2468.
Где-то там есть мой номер телефона.
Хорошо, что у твоей матери был мой номер телефона.
Тут… тут мой номер телефона.
Здесь я хотел бы дать вам мой номер телефона.
Когда найдёшь его, дай мой номер телефона.
Теперь у них есть мой номер телефона.
Wer auch immer es ist, er hat jetzt meine Nummer.
Она позвонила бы мне, если бы у неё был мой номер телефона.
Ну знаешь: «спасибо», может мой номер телефона.
Хорошо, Вы хотя бы можете дать мой номер телефона ее наставнику, мистеру Хили?
OK, können Sie wenigstens… ihrem Betreuer, Mr. Healy, meine Nummer geben? OK?
Гугл. Если я не могу вспомнить мой номер телефона, я просто спрошу у Гугла.
Google. Ich erinnere mich nicht an meine Telefonnummer, frage ich einfach Google.
Хочешь мой номер телефона?
И здесь мой номер телефона
Результатов: 42. Точных совпадений: 42. Затраченное время: 36 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
The easiest, least fail-likely and safest way to pass on a phone number in speaking is to go digit by digit. Typically, the entire area code will be given at once, and then two or three digits given at a time; between each group the speaking party typically waits until the receiving party confirms by mhm or ja. (Unfortunately, one cannot easily identify area codes by number of digits as in the US. Very large cities have two digits, smaller but important ones three and small places four, always without the leading zero. Mobile numbers often have three, but sometimes four.)
Null, acht, acht, zwo, eins, – neun, drei, null, – zwo, fünf, null.
Note that to prevent confusion, the digit 2 is often given as zwo rather than zwei.
There is no rule stating that the number should be given exactly in that way and not in groups of two (neun, drei, – null, zwo, – fünf, null). However, in exactly this case I am used to the number being given like this, because it is a radio station’s number they frequently relay in this way on air.
Some people also use groups of two and turn those into two-digit numbers. In that case, the same number would be given as:
Null, achtundachtzig, einundzwanzig, – dreiundneunzig, null zwo, fünfzig.
Note that 02 becomes null zwo rather than just zwo (or zwei. The two are replaceable). The area code’s leading zero is always given as a separate zero. In case the number of digits is odd, one digit is chosen seemingly at random and given as a single one. So the area code of Weilheim in Oberbayern can be given as one of the following:
Null, achtundachtzig, eins.
Null, acht, einundachtzig.
Some people go even further and include hundreds (i.e. groups of three) into their counting. But I would argue that that is the rarest case nowadays.
Null, achthunderteinundachtzig.
The problem with counting hundreds is that you can never be entirely certain whether the above is 0881, 080081 or 0810081 (achthunderteinundachtzig, achthundert einundachtzig and acht hundert einundachtzig, respectively).
My cousin was once told to relay a phone number from upstairs (where her father said it to her) downstairs to me. There were three people and we arrived at three different phone numbers due to the difficulty of keeping track with three-digit numbers. So avoid those if you can.
The easiest, least fail-likely and safest way to pass on a phone number in speaking is to go digit by digit. Typically, the entire area code will be given at once, and then two or three digits given at a time; between each group the speaking party typically waits until the receiving party confirms by mhm or ja. (Unfortunately, one cannot easily identify area codes by number of digits as in the US. Very large cities have two digits, smaller but important ones three and small places four, always without the leading zero. Mobile numbers often have three, but sometimes four.)
Null, acht, acht, zwo, eins, – neun, drei, null, – zwo, fünf, null.
Note that to prevent confusion, the digit 2 is often given as zwo rather than zwei.
There is no rule stating that the number should be given exactly in that way and not in groups of two (neun, drei, – null, zwo, – fünf, null). However, in exactly this case I am used to the number being given like this, because it is a radio station’s number they frequently relay in this way on air.
Some people also use groups of two and turn those into two-digit numbers. In that case, the same number would be given as:
Null, achtundachtzig, einundzwanzig, – dreiundneunzig, null zwo, fünfzig.
Note that 02 becomes null zwo rather than just zwo (or zwei. The two are replaceable). The area code’s leading zero is always given as a separate zero. In case the number of digits is odd, one digit is chosen seemingly at random and given as a single one. So the area code of Weilheim in Oberbayern can be given as one of the following:
Null, achtundachtzig, eins.
Null, acht, einundachtzig.
Some people go even further and include hundreds (i.e. groups of three) into their counting. But I would argue that that is the rarest case nowadays.
Null, achthunderteinundachtzig.
The problem with counting hundreds is that you can never be entirely certain whether the above is 0881, 080081 or 0810081 (achthunderteinundachtzig, achthundert einundachtzig and acht hundert einundachtzig, respectively).
My cousin was once told to relay a phone number from upstairs (where her father said it to her) downstairs to me. There were three people and we arrived at three different phone numbers due to the difficulty of keeping track with three-digit numbers. So avoid those if you can.
Бесплатный переводчик онлайн с русского на немецкий
Хотите перевести с русского на немецкий сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки,
официальные документы, домашнее задание, имена, рецепты, песни, какие угодно сайты? PROMT.One мгновенно переведет с русского на немецкий и обратно.
Точный переводчик
С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом, а для слов и фраз смотрите транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах.
Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим машинный перевод нового поколения.
Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.
Нужно больше языков?
PROMT.One также бесплатно переводит онлайн с русского на
азербайджанский, английский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский, японский.
Познакомившись с основами немецкой грамматики, рассмотрим базовый набор фраз, которые пригодятся в различных ситуациях общения.
После изучения данного урока вы узнаете, как здороваться и прощаться на немецком.
Приветствие
Как и в любом другом языке, в немецком есть несколько способов поприветствовать собеседника. Вы можете пожелать доброго утра или просто поздороваться, а можете сказать простое «привет». Главное — помнить, кто ваш собеседник, и в каких отношениях вы состоите.
Если вы здороваетесь с малознакомым человеком или с людьми, с которыми вас связывают деловые отношения, то вы можете употребить следующие фразы:
Guten Morgen [´гу:тэн ´моргэн] – Доброе утро. Эту фразу вы можете сказать, как правило, до полудня.
Guten Tag [´гу:тэн та:к] – Добрый день. Данная фраза употребляется после полудня до 6 часов вечера.
Guten Abend [´гу:тэн ´а:бент] – Добрый вечер. Это приветствие используется после 6 вечера.
Также в немецком существует нейтральное приветствие Hallo [ха´ло], которое означает «Привет» и может употребляться в любой ситуации. Аналога русскому слову «здравствуйте» в немецком языке нет.
При встрече помимо приветствия, вы также можете употребить ряд полезных фраз или вопросов.
«Wie geht es Ihnen?» [ви гейт эс ´инэн] — Как дела (у вас)? — не забывайте, что данный вопрос является формальным.
«Geht es Ihnen gut?» [гейт эс ´инэн гут] -У вас все в порядке?
Ответом на данный вопрос послужит фраза: «Gut, danke.» [гу:т ´данкэ] – Все хорошо, спасибо.
Или фраза «Es geht mir sehr gut.» [эс гейт миа зэа гут] — У меня все хорошо.
Или: «Ziemlich gut.» [´цимлихь гу:т] — Достаточно хорошо.
Также вы можете употребить фразу «Sehr erfreut.» [зэа эр´фройт] — Рад встрече.
Чтобы проявить вежливость и задать ответный вопрос, используйте фразу «Und Ihnen?» [унт ´инэн] – А у вас?
Помните, что все эти фразы очень формальны и используются в ситуациях делового общения.
При неформальной ситуации общения используйте аналоги приведенных фраз, а именно:
«Wie geht es dir?» [ви гейт эс диа] – Как дела (у тебя)?
Данная фраза в разговорном немецком очень часто сокращается до «Wie geht’s?» [ви гейтс] – Как дела?
Ответом на данный вопрос может быть фраза: «Es geht mir gut.» [Эс гейт миа гу:т] – У меня все хорошо.
«Super!» [´зу:пэа] – Отлично!
«Nicht schlecht.» [нихьт шлехьт] – Неплохо.
В ответ принято задавать вопрос: «Und dir?» – [унт диа] — А у тебя?
Что касается произношения, помните, что звонкие g, b, d в немецком языке произносятся глухо, так что в слове «guten» первый звук будет очень близок к русскому звуку «к».
Интересно отметить, что в некоторых частях Германии существуют свои особенности приветствий. Например, приветствие «Moin Moin!» [мойн мойн] или просто «Moin!» распространено в Северной Германии,
а фраза «Grüß Gott» [грюс гот] — в Южной.
Если же вам нужно пожелать человеку доброй ночи, вам помогут фразы «Schlaf gut» [шлаф гут] — Спи хорошо,
или же «Gute nacht» [´гутэ нахт] — Доброй ночи.
Прощание
Для завершения разговора и прощания в немецком языке используются следующие фразы:
«Auf Wiedersehen!» [ауф ´видэа´зэен] — До свидания! Сокращенная форма Wiedersehen используется при неофициальном общении.
«Auf Wiederhören!» [ауф ´видэа´хёрэн] — До свидания! — Данная фраза используется, если вы разговариваете по телефону.
Интересно отметить, что в произношении в этих обеих фразах звуки [ф] и [в] практически сливаются в один, поэтому [в] ослабевает и произносится близко к звуку [ф]. Гласные звуки [и] и [е] являются долгими, не забывайте об этом.
«Tschüss!» [чюс] — Пока! — Неформальная фраза прощания.
Если вы хотите звучать более непринужденно, вам помогу фразы «Bis morgen!» [бис ´моргэн] — До завтра!
«Bis bald!» [бис бальт] — Пока! До скорой встречи!
«Bis dann!» [бис дан] — До скорого!
Распространённая форма прощания среди подростков и молодежи — это фраза «Tschau/ciao!» — Чао!
В некоторых частях Германии используется прощание Adieu! [адьё] — Пока! Данная фраза была заимствована из французского, в котором имеет значение «Иди с богом».
Как вас зовут?
Чтобы представиться, вам потребуются такие фразы как:
Ich heiße…. [ихь ´хайсэ] — Меня зовут…
Mein Name ist ….. [майн ´на:мэ] — Мое имя… . Данная фраза может использоваться, когда вы хотите назвать только имя, или же имя и фамилию.
Чтобы назвать только фамилию, вам помогут фразы:
Mein Vorname … [майн ´фоана:мэ]
Mein Familienname … [майн фа´милиеннамэ]
Если вас интересует имя собеседника, вы можете задать следующие вопросы:
Wie heißen Sie? [ви: ´хайсэн зи] — при обращении к человеку на «вы».
Wie heißt du? [ви: хайст ду] — при обращенении к человеку на «ты».
Wie heißt ihr? [ви: хайст иа] — при обращении к группе лиц на «ты».
Если вам уже задали данный вопрос, а вы хотите проявить ответный интерес, то можете использовать краткое:
Und Sie? [Унт зи] — А вас?
Und du? [Унт ду] — А тебя?
Будьте готовы к тому, что в Германии к вам будут вежливо обращаться Herr/Frau (Господин/Госпожа). Чаще всего вы встретите данное обращение в гостинице или аэропорту/вокале. Например:
Sind Sie Frau Weiß? [зинт зи фрау вайс] — Вы госпожа Вайс?
Ответить можно двумя способами:
- согласиться — Ja, ich Frau Weiß [я, ихь бин фрау вайс]. — Да, я госпожа Вайс.
- либо не согласиться — Nein, ich bin Frau Sсhwarz [найн, ихь бин фрау шварц]. — Нет, я госпожа Шварц.
Откуда вы?
Чтобы сказать, откуда вы родом, используйте следующий шаблон:
Ich bin aus Russland. [ихь бин аус ´руслант]. Ich komme aus Russland [ихь комэ аус руслант]. — Я из России. Вместо страны вы можете назвать город или любой другой населенный пункт. Чтобы указать место, где вы сейчас живете, используйте глагол wohnen. Не забудьте о спряжении этого глагола по лицам!
Ich wohne in Moskau [ихь вонэ ин ´москау] — Я живу в Москве.
Если вы хотите спросить, откуда родом ваш собеседник или где он живет, используйте эти вопросы:
Woher kommen Sie? [во´хэа комэн зи] — Откуда вы родом?
Интересно отметить, что в вопросительном слове «woher» частичку «her» можно перенести в конец вопроса, так что получится:
Wo kommst du her? [во комст ду хэа] — Откуда ты родом?
Также можно использовать данные фразы:
Sind Sie aus Marokko? [зинт зи аус ма´роко] — Вы из Марокко?
Kommen Sie aus Italien? [´комэн зи аус ит´алиен] — Вы родом из Италии?
Aus welchem Land kommen Sie? [аус вельхем лант комэн зи] — Из какой страны вы родом?
Еще один вопрос, относящийся к этой теме — «Wo sind Sie geboren?» [во зинт зи ге´борэн]
«Wo bist du geboren?» [во бист ду ге´борэн] — Где Вы родились?/Где ты родился?
Ответом послужит фраза «Ich bin in ……. geboren» [ихь бин ин ….. ге´борэн]. На место пропуска поставьте нужный населенный пункт, например город.
Какой у Вас телефонный номер?
Если вы хотите узнать телефонный номер, то используйте вопрос «Wie ist Ihre Telefonnummer?» [ви: ист ´ирэ теле´фоннумэа], когда обращаетесь к человеку на «вы».
И «Wie ist deine Telefonnummer?» [ви: ист ´дайнэ теле´фоннумэа] — если общаетесь на «ты».
Для ответа вам понадобится фраза «Meine Telefonnumer ist …» [майнэ телефоннумэа ист…] и, разумеется, цифры.
0 | null | |
1 | eins | |
2 | zwei | |
3 | drei | |
4 | vier | |
5 | fünf | |
6 | sechs | |
7 | sieben | |
8 | acht | |
9 | neun | |
10 | zehn |
Помните, телефонные номера произносятся по одной цифре! Например:
758-34-21 — sieben – fünf – acht – drei – vier – zwei – eins
643-93-09 – sechs – vier – drei – neun – drei – null – neun
Чтобы не путать при диктовке цифры «zwei» и «drei», вместо «zwei» используют устаревшую форму «zwo».
Задания к уроку
Упражнение 1. Продиктуйте следующие телефонные номера.
005-56-13-54-875
62-73-67-540
8-345-87-52
009
1168
007-98-34-18
Упражнение 2. Переведите на немецкий.
- Как Вас зовут?
- Откуда ты родом?
- Какой Ваш телефонный номер?
- Я из России.
- Из какой страны Вы родом?
- Я живу в Москве.
Ответ 1:
005-56-13-54-875 — null – null — fünf – fünf – sechs – eins – drei – fünf – vier – acht – sieben — fünf
62-73-67-540 – sechs – zwo – sieben – drei – sechs – sieben – fünf – vier — null
8-345-87-52 – acht – drei – vier – fünf – acht – sieben – fünf — zwo
009 – null – null – neun
1168 – eins – eins – sechs — acht
007-98-34-18 – null – null – sieben – neun – acht – drei – vier – eins – acht
Ответ 2:
- Wie heißen Sie?
- Woher kommst du? Wo kommst du her?
- Wie ist Ihre Telefonnumer?
- Ich bin aus Russland. Ich komme aus Russland.
- Aus welchem Land kommen Sie?
- Ich wohne in Moskau.
-
1
Telefonnummer
Wörterbuch Deutsch-Russisch > Telefonnummer
-
2
Telefonnummer
Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > Telefonnummer
-
3
Telefonnummer
Универсальный немецко-русский словарь > Telefonnummer
-
4
Telefonnummer
Deutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > Telefonnummer
-
5
Telefonnummer
Универсальный немецко-русский словарь > Telefonnummer
-
6
Telefonnummer
Telefónnummer (Télefon-) f =, -n
но́мер телефо́на
Большой немецко-русский словарь > Telefonnummer
-
7
Telefonnummer f
Deutsch-Russische Wörterbuch der Elektronik > Telefonnummer f
-
8
Telefonnummer
Современный немецко-русский словарь общей лексики > Telefonnummer
-
9
eine leicht merkbare Telefonnummer
Универсальный немецко-русский словарь > eine leicht merkbare Telefonnummer
-
10
seine Telefonnummer fällt mir gerade nicht ein
Универсальный немецко-русский словарь > seine Telefonnummer fällt mir gerade nicht ein
-
11
kostenlose Telefonnummer
f бесплатный телефонный номер м.
Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > kostenlose Telefonnummer
-
12
einfallen
БНРС > einfallen
-
13
stimmen
быть правильным, верным, соответствовать истине
Was du da sagst, stimmt (nicht). — То, что ты сейчас говоришь, (не)правильно.
Die Nachricht stimmt. — Известие соответствует действительности.
Stimmt es, dass du umziehst? — Это правда, что ты переезжаешь?
Ja, das stimmt. — Да, это так [это правда].
Seine Telefonnummer stimmt nicht mehr. — У него уже не тот [другой] номер телефона.
Die Übersetzung dieser Textstelle stimmt nicht. — Перевод этого места в тексте не соответствует оригиналу.
Stimmt das Geld, das du herausbekommen hast? — Тебе правильно дали сдачу?
Seine Aussagen haben nicht gestimmt. — Его показания были ложными.
Ihre Papiere stimmen nicht. — Ваши документы не в порядке.
Die Rechnung hat gestimmt. — Счёт был правильным [точным, сходился].
Die Strafe stimmt nicht. — Наказание должно было бы быть другим.
Da stimmt doch etwas nicht. — Тут что-то не так!
Das kann doch wohl nicht stimmen. — Вероятно, это не так.
Das kann unmöglich stimmen. — Не может быть, чтобы это было так.
Der Lohn stimmt (nicht). — Заработная плата (не) такая, какой ей надлежит быть.
Etwas stimmt in dieser Ehe nicht. — Что-то в этом браке не так [не в порядке].
Mit meinen Nieren muss etwas nicht stimmen. — Мне кажется, что у меня что-то с почками [что у меня почки не в порядке].
Итак:
Die Übersetzung stimmt nicht. — Перевод не тот [неточный, не совпадающий с оригиналом; плохой, не отвечающий требованиям].
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > stimmen
-
14
dummerweise
к сожалению. Ich habe dummerweise die Telefonnummer vergessen.
Dummerweise hat das Museum heute geschlossen.
Dummerweise kann ich das nicht deutlicher erklären.
Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dummerweise
-
15
Junior
m -s, -en часто насмешливо младший (в семье, в компании). Da hat sich der Junior aber schick gemacht!
Der Junior nimmt sich.oft mehr heraus als seine älteren Geschwister. Man läßt es aber durchgehen.
Unser Junior fängt jetzt auch schon an, sich nach Mädchen umzusehen.
Er ist Junior in unserem Sportzirkel, strengt sich aber sehr an, um den Alteren nicht nachzustehen.
Ich habe dich gestern angerufen. «Meyer Junior!» meldete sich jemand. Habe ich deine Telefonnummer falsch aufgeschrieben?
Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Junior
-
16
vernagelt
ограниченный, тупой, глупый. Begreifst du nicht, was ich sage? Oder bist du etwa völlig vernagelt?
Die Leute bei dieser Behörde sind doch völlig vernagelt, er ist vernagelt он набитый дурак, wie vernagelt сбитый с толку, не в себе. Ich bin heute wie vernagelt. Jetzt fällt mir schon nicht mal mehr die Telefonnummer meiner Eltern ein.
Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > vernagelt
-
17
Bitte / Просьба
•
Ich bitte Sie/dich,… zu… — (Я) прошу вас/тебя… (сделать что-л.)
•
Ich habe/hätte eine Bitte… — У меня к вам/к тебе просьба…
Ich möchte Sie/dich bitten, zu… — Я хочу/хотел бы/мне хотелось бы попросить вас/тебя…
Ich möchte Sie/dich bitten, dass Sie/du… — Я хочу/мне хочется попросить вас/тебя, чтобы вы/ты…
•
Würden Sie/würdest du…? / Könnten Sie/könntest du…? — Не могли бы вы/Не мог бы ты… (сделать что-л.)?
•
Sprechen Sie nicht so laut, bitte! — Потише, пожалуйста! / Говорите, пожалуйста, потише!
•
Ich würde Sie bitten,… nicht zu… — Я попросил бы вас… (не делать чего-л.)
•
Darf/dürfte ich Sie bitten, zu…? — Я могу вас попросить… (сделать что-л.)? / Могу (ли) я попросить… (сделать что-л.)? / Нельзя ли вас попросить… (сделать что-л.)?
Wären Sie in der Lage, mich morgen zum Bahnhof zu bringen? — Вы не могли бы проводить меня завтра на вокзал?
Würden/wollen/könnten Sie mir einen Gefallen tun? — Вы не могли бы оказать мне одну услугу?
Würden Sie so gut sein, mir zu sagen… — Не будете ли вы так любезны / добры сказать мне…
•
Seien Sie so freundlich, geben Sie mir bitte… — Окажите любезность, (по)дайте, пожалуйста,…
Seien Sie so nett, geben Sie bitte… — Сделайте одолжение/будьте так любезны, дайте, пожалуйста,…
Macht es Ihnen etwas aus,… zu… — Вам не трудно…?
Macht es Ihnen nichts aus,… zu…? — Вас не затруднит…?
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, warten Sie bitte einige Minuten. — Если вам не трудно, подожди те несколько минут.
Würde es Ihnen etwas aus machen, wenn…? — Вас не затруднит, если…?
•
Erlauben Sie, dass ich… — Позвольте (мне), пожалуйста,…
Gestatten Sie, dass ich… — Разрешите (мне), пожалуйста,…
Ist es gestattet/erlaubt? — Вы позволите?
Darf ich (vielleicht)…? — Можно (ли) мне…?
Dürfte ich (vielleicht)…? — Нельзя ли мне…? / Могу ли я…? / Не могу ли я/не мог бы я…?
•
Bitte, bemühen Sie sich die Treppe hinauf! geh. — Не сочтите за труд подняться наверх.
•
Sie möchten bitte zu Herrn N kommen. — Господин Н. просит вас зайти к нему.
•
•
Machst du das? / Wirst du das machen? umg. — Сделаешь (это)? разг.
•
Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen! — Просьба к отъезжающим занять свои места!
•
Bitte, behalten Sie Platz! — Сидите, сидите!
•
Bitte teilen Sie uns mit, wann/wo/wie… — Пожалуйста, сообщите нам, когда/где/как…
•
Wir bitten Sie um Mitteilung Ihrer Kontonummer/Telefonnummer. — Просим сообщить Ваш номер счёта/телефона.
•
—Würdest du mir einen Gefallen tun? —Jederzeit. Ich bin immer für dich da. — —Тебя можно попросить об одном одолжении? — Для тебя всё, что угодно.
—Ich habe eine Bitte. Die Übersetzung eines Textes ins Deutsche macht mir große Schwierigkeiten. Ob Sie mir wohl helfen können? —Aber gern, wenn ich dazu in der Lage bin. — —У меня (к вам) просьба. Мне трудно даётся перевод текста на немецкий язык. Не могли бы вы мне помочь? —С удовольствием, если только я смогу быть полезен.
—Ich brauche unbedingt Ihre Hilfe. Der Motor streikt. —Na, da wollen wir mal sehen, ob ich Ihnen helfen kann. — —Мне очень нужна ваша помощь. У меня барахлит мотор. —Ну, посмотрим, смогу ли я вам помочь.
—Die Lösung der Probleme bereitet mir Kopfschmerzen. —Ich stehe dir gern mit Rat und Tat zur Seite. Du musst es nur sagen, wenn du mich brauchst. — —От этих проблем у меня голова идёт кругом. —Я с удовольствием помогу тебе чем смогу. Скажи мне только, когда я тебе буду нужен.
—Fahren Sie jetzt zum Bahnhof? —Ja, jetzt gleich. — —Вы сейчас едете на вокзал? —Да, прямо сейчас.
—Könnten Sie mich in Ihrem Auto mitnehmen? —Selbstverständlich, gern. Steigen Sie ein! — —Вы не могли бы меня подвезти? —Ну конечно. С удовольствием. Садитесь.
—Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn Sie sich auf einen anderen Platz setzen? Ich möchte gern neben meiner Freundin sitzen. —Nein, keineswegs. Bitte. — —Вас не затруднит пересесть на другое место? Я хотела бы сидеть рядом с подругой. — Нисколько. Пожалуйста.
—Sprechen Sie nicht so laut, bitte! Die Kinder schlafen schon. —Oh, Entschuldigung! Das wusste ich nicht. — —Говорите, пожалуйста, потише! Дети уже спят. — О, извините! Я не знал.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Bitte / Просьба
-
18
Fernsprechnummer
Универсальный немецко-русский словарь > Fernsprechnummer
-
19
Ruf
1) laute Äußerung, laut gesprochenes Wort во́зглас. laute Äußerung v. Tier; Schrei крик. gellend, schrill вы́крик. triumphierend: geh клич, клик. einen Ruf ausstoßen издава́ть /-да́ть во́зглас [крик]. ein Ruf ertönt раздаётся во́зглас [крик]. ( erregte) Rufe waren zu hören бы́ли слы́шны́ (возбуждённые) во́згласы [кри́ки вы́крики]
2) An-, Zuruf о́клик, о́крик. einladender, lockender, wartender Zuruf, Hilferuf зов. auf den ersten Ruf по пе́рвому зо́ву. auf jds. Ruf erscheinen, kommen на чей-н. зов, по чьему́-н. зо́ву. Rufe eines Verunglückten кри́ки пострада́вшего. unserem Ruf folgten alle на́шему зо́ву вня́ли все
3) an jdn. Appel, Aufruf обраще́ние <воззва́ние> к кому́-н. Ruf nach <zu> etw. призы́в к чему́-н. der Ruf nach Frieden призы́в к ми́ру. der Ruf zur Mitarbeit [zu den Waffen] призы́в к сотру́дничеству [к ору́жию]. den Ruf an jdn. ergehen lassen обраща́ться обрати́ться с воззва́нием <с призы́вом> к кому́-н. an uns alle erging der Ruf zur Mitarbeit к нам всем обрати́лись с воззва́нием <призы́вом> к сотру́дничеству
4) Berufung auf einen Posten приглаше́ние, вы́зов. einen Ruf erhalten (an eine Universität) получа́ть получи́ть приглаше́ние чита́ть ле́кции в университе́те. jd. erhielt einen Ruf (an eine Universität) auch кого́-н. пригласи́ли чита́ть ле́кции в университе́те. einen Ruf folgen (an die Universität) принима́ть приня́ть приглаше́ние (чита́ть ле́кции в университе́те)
5) Ansehen, Leumund репута́ция. von bestem Ruf Persönlichkeit, Institution са́мой хоро́шей репута́ции. ein Gelehrter [Künstler] von Ruf учёный [худо́жник] с и́менем. einen guten Ruf haben, sich eines guten Rufs erfreuen по́льзоваться хоро́шей репута́цией, име́ть хоро́шую репута́цию. v. Pers auch быть уважа́емым челове́ком. jds. (guter) Ruf leidet чья-н. (хоро́шая) репута́ция нахо́дится под угро́зой. jds. Ruf anfechten посяга́ть посягну́ть на чью́-н. репута́цию. jds. Ruf begründen приноси́ть /-нести́ кому́-н. сла́ву. jdn. in üblen Ruf bringen распространя́ть распространи́ть дурну́ю <худу́ю> молву́ про кого́-н. in üblen Ruf kommen приобрета́ть /-обрести́ дурну́ю сла́ву. jd. ist in einen üblen Ruf gekommen о ком-н. распространи́лась худа́я <дурна́я> молва́ <сла́ва>. im Ruf der Gelehrsamkeit < eines gelehrten Mannes> stehen слы́ть учёным, быть изве́стным свое́й учёностью. im Ruf eines Strebers stehen слыть честолю́бцем, быть изве́стным как честолю́бец. jd. steht in keinem besonderen Ruf о ком-н. не о́чень хорошо́ отзыва́ются. jd. steht im üblen Ruf о ком-н. идёт дурна́я молва́ <ху́до говоря́т>
6) Telefonnummer но́мер телефо́на. jd. ist unter dem Ruf… zu erreichen кому́-н. мо́жно звони́ть по- по но́меру … der Ruf der Glocke призы́вный звон ко́локола. der Ruf der Trommel бараба́нный бой; бой бараба́на (бараба́нов). dem Ruf des Herzens folgen сле́довать по- веле́нию се́рдца. dem Ruf der Natur [des Schicksals] folgen сле́довать /-зо́ву приро́ды [судьбы́]
Wörterbuch Deutsch-Russisch > Ruf
-
20
stimmen
1) zutreffend, richtig sein быть ве́рным. v. Summe auch сходи́ться сойти́сь. ( das) stimmt! (э́то) ве́рно ! das kann doch nicht stimmen! э́то неве́рно ! das kann unmöglich stimmen! э́то соверше́нно неве́рно !, э́того не мо́жет быть ! verzeihen Sie, aber das stimmt nicht! извини́те, но э́то не так ! ( das) stimmt auffallend! абсолю́тно ве́рно !, соверше́нно то́чно ! beim Zählen auch как в апте́ке ! die Rechnung stimmt [stimmt nicht] счёт ве́рен [неве́рен]. die Kasse stimmt (nicht) ка́сса (не) схо́дится. diese Telefonnummer stimmt nicht mehr э́то ста́рый телефо́нный но́мер. wenn das stimmt, dann … е́сли э́то так, то … das <es> wird schon stimmen a) bestätigt die Richtigkeit v. Gesagtem o. Gehörtem нет сомне́ния, что э́то так / в э́том нет никако́го сомне́ния b) Ablehnung, empfangenes Geld nachzuzählen наверняка́ пра́вильно stimmt’s, oder hab ich recht? ра́зве я не прав?, ра́зве э́то не так?
4) jdn. wie in best. Stimmung versetzen настра́ивать /-стро́ить кого́-н. как-н., вызыва́ть вы́звать у кого́-н. како́е-н. настрое́ние. etw. stimmt jdn. festlich что-н. настра́ивает кого́-н. по-пра́здничному. jdn. froh stimmen ра́довать по- кого́-н. etw. stimmt jdn. gut < froh> что-н. вызыва́ет у кого́-н. хоро́шее настрое́ние. jdn. günstig stimmen располага́ть /-положи́ть кого́-н. к себе́. jds. Worte stimmen jdn. nachdenklich чьи-н. слова́ наво́дят кого́-н. на размышле́ния | festlich gestimmte Menschen лю́ди в пра́здничном настрое́нии, пра́зднично настро́енные лю́ди. friedlich gestimmt sein быть ми́рно настро́енным. jd. ist versöhnlich < zur Versöhnung> gestimmt кто-н. настро́ен примири́тельно
5) für [gegen] jdn./etw. seine Stimme abgeben голосова́ть про- за кого́-н. что-н. [про́тив кого́-н./чего́-н.]. mit Ja [Nein] stimmen голосова́ть /- за [про́тив]
Wörterbuch Deutsch-Russisch > stimmen
См. также в других словарях:
-
Telefonnummer — Telefonnummer … Deutsch Wörterbuch
-
Telefonnummer — Telefonnummer,die:Fernruf·Ruf·Fernsprechnummer·Rufnummer TelefonnummerRufnummer,Fernsprechnummer … Das Wörterbuch der Synonyme
-
Telefonnummer — die Telefonnummer, n (Grundstufe) Nummer, die man beim Telefongespräch wählen muss Synonym: Rufnummer Beispiel: Kannst du mir deine Telefonnummer geben? Kollokation: eine Telefonnummer wählen … Extremes Deutsch
-
Telefonnummer — Eine Rufnummer oder Telefonnummer ist eine Ziffernfolge zur Anwahl eines Zielteilnehmers bei einem Telefongespräch. Im engeren Sinne bezeichnet Teilnehmerrufnummer oder Durchwahlrufnummer die einmalig vorkommende Nummer innerhalb eines Ortsnetzes … Deutsch Wikipedia
-
Telefonnummer — Rufnummer * * * Te|le|fon|num|mer [tele fo:nnʊmɐ], die; , n: Nummer, unter der jmd. telefonisch erreicht werden kann: hast du meine Telefonnummer? Syn.: Rufnummer. * * * Te|le|fon|num|mer 〈f. 21〉 Nummer, unter der jmd. telefonisch zu erreichen… … Universal-Lexikon
-
telefonnummer — s (telefonnumret, telefonnummer) … Clue 9 Svensk Ordbok
-
Telefonnummer — Te·le·fo̲n·num·mer die; die Nummer, die man wählen muss, um jemanden am Telefon zu erreichen … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
-
telefonnummer — te|le|fon|num|mer sb., et, telefonnumre, telefonnumrene … Dansk ordbog
-
Telefonnummer — Te|le|fon|num|mer … Die deutsche Rechtschreibung
-
555 (Telefonnummer) — Mit 555 beginnen im Nordamerikanischen Nummerierungsplan (NANP) Telefonnummern für verschiedene Zwecke. Hierbei handelt es sich nicht um eine Vorwahl. Im NANP sind alle Telefonnummern zehnstellig. Die Nummer 555 0100 in New York (Vorwahl… … Deutsch Wikipedia
-
zu erreichen sein unter der Telefonnummer — [Redensart] Bsp.: • Hör zu, ich bin heute Nachmittag nicht im Büro. Ich bin unter 470 6224 zu erreichen, falls du mich brauchst … Deutsch Wörterbuch
В этой заметке вы найдете множество полезных фраз для общения по телефону.
Для начала ознакомьтесь с некоторыми словосочетаниями:
die Telefonnummer
— телефонный номер
geschäftliche Telefonnummer
— номер служебного телефона
jemanden anrufen
— звонить кому-то
ans Telefon rufen
— позвать к телефону
am Telefon hängen
— висеть на телефону (=долго разговаривать)
jemanden telefonisch erreichen
— дозвониться кому-то
sich verwahlen
— ошибиться номером
В Германии вместо привычного нам «Алло», когда кто-то вам звонит, принято называть свою фамилию. Но я до сих пор не привыкла к такому и обычно произношу: «Hallo!»
А если вы сами звоните по делу (врачу, маклеру, налоговому консультанту), то должны после приветствия называть свое имя. Вот так я обычно начинаю разговор: «Guten Morgen, Gerhartz mein Name.
..»
Телефонный разговор на немецком языке: полезные фразы
Кто у телефона?
Hallo, hier spricht Philipp Schwarz. —
Привет, говорит Филип Шварц.
Pizzeria Bonita, Borsos hier. Guten Tag?
— Пиццерия «Бонита», на связи — Борсос. Добрый день?
Zahnarztpraxis Dr. Mannel. Mein Name ist Sarah Müller, hallo? Was kann ich für Sie tun?
— Стоматология доктора Маннэля. Меня зовут Сара Мюллер, приветствую вас. Чем я могу вам помочь?
Höpner Dario, Schmucker Gmbh, Personalabteilung.
— Хёпнер Дарио, фирма Шмукер Gmbh, отдел кадров.
Кого вам?
Könnte ich bitte den Abteilungsleiter sprechen?
— Я могу поговорить с руководителем отдела?
Ich würde gerne mit dem Kundenservice sprechen.
— Я хотел бы поговорить с сервисом обслуживания клиентов.
Können Sie mich bitte mit Herrn Müller verbinden?
— Вы можете соединить меня с господином Мюллером?
Ответят вам примерно так:
Worum handelt es sich? Kann ich Ihnen vielleicht weiterhelfen?
— В связи с чем вы звоните? Возможно, я вам могу помочь?
Einen Moment bitte, ich verbinde Sie (mit…)
— Подождите, пожалуйста, я вас соединяю (с…)
Причина звонка
Ich rufe aus folgendem Grund an
:… — Я звоню по следующей причине: …
Ich hätte eine Frage.
— Я хотела бы задать вопрос.
Ich würde gern mit jemandem sprechen, der mir etwas zum Thema … sagen kann
. — Я бы хотела поговорить с кем-нибудь, кто мне что-то по теме … мог что-либо рассказать.
Ich hätte gern eine Auskunft zu..
. — Я хотел бы получить информацию к..
Wer ist in Ihrem Haus für … zuständig? —
Кто в вашем доме отвечает за…
Ich brauche eine Information über … An wenn wende ich mich da am besten?
— Мне необходима информация о… К кому мне обратиться лучше всего?
Ich möchte einen Termin vereinbaren
. — Я хочу записаться на прием.
Подождите минутку
Einen Moment / Einen Augenblick bitte.
— Минуточку, пожалуйста.
Könnten Sie bitte einen Moment warten? —
Не могли бы вы немного подождать?
Bleiben Sie dran. Es dauert nur einen kurzen Augenblick.
— Оставайтесь на связи. Совсем немного.
Sind Sie noch dran? —
Вы еще здесь?
Da bin ich wieder.
— Я снова тут.
Нужного человека нет на месте
Könnte ich eine Nachricht hinterlassen? —
Я могу оставить сообщение?
Ich melde mich später wieder. —
Я перезвоню позже.
Sagen Sie ihm bitte, dass ich angerufen habe.
— Скажите ему, что я звонил.
Sagen Sie ihr bitte, die Sache eilt.
— Передайте ей, что дело не терпит отлагательств.
Я ему/ ей передам
Frau Günter ist im Moment verhindert. Kann ich ihr etwas ausrichten? Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen?
— Фрау Гюнтер в данный момент не может ответить. Я могу ей что-то передать? Хотите оставить для нее сообщение?
Ich sage ihn Bescheid. Hat er Ihre Telefonnummer?
— Я ему передам. У него есть ваш номер телефона?
In Ordnung. Er ruft Sie später zurück.
— Хорошо. Он перезвонит сам позже.
Ich richte es ihm aus.
— Я передам ему.
Плохая связь
Hallo, Entschuldigung, aber ich kann Sie nur sehr schwer verstehen… Ich höre die ganze Zeit so ein Rauschen in der Leitung. —
Здравствуйте, извините, но я вас очень плохо понимаю. Я все время слышу шум на линии.
Hallo? Können Sie mich noch hören? —
Алло? Вы меня еще слышите?
Die Verbindung ist nicht gut.
— Связь не очень хорошая.
Повторите, пожалуйста
Wie bitte?
— Что вы сказали?
Entschuldigung, wie war das bitte?
— Извините, что вы сказали?
Können Sie das bitte noch einmal wiederholen?
— Вы можете еще раз повторить, пожалуйста?
Sprechen Sie bitte etwas langsamer! —
Говорите медленнее, пожалуйста!
Entschuldigung, wie war Ihr Name noch mal? —
Извините, скажите еще раз как вас зовут?
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich Sie richtig verstanden habe. Sie meinen also..
. — Я не совсем уверен, что я вас правильно понял. Вы имеете в виду…
Das haben Sie doch gerade gesagt, oder habe ich Sie falsch verstanden? —
Вы это только что сказали, или же я вас неправильно понял?
Не могу сейчас говорить
Gerade ist es schlecht
. — (по телефону имеется в виду:) В настоящий момент не могу говорить.
Das ist ungünstiger Moment. Ich bin gerade in einer Besprechung. Darf ich Sie zurückrufen? —
Это неподходящий момент. Я сейчас на переговорах. Я могу вам перезвонить?
Rufen Sie mich bitte in einer halben Stunde noch mal an.
— Перезвоните, пожалуйста, через полчаса.
Würden Sie sich bitte kurz fassen? Ich habe nur ein paar Minuten Zeit
. — Только очень коротко, пожалуйста. У меня очень мало времени.
Könnten Sie vielleicht später noch einmal anrufen? —
Не могли бы вы перезвонить чуть позже?
Ошиблись номером
Da sind Sie bei mir falsch
. — Не туда попали.
Ich weiß nicht, wer Sie zu mir verbunden hat.
— Я не знаю, кто вас соединил со мной.
Na, dann bin ich leider falsch verbunden.
— Ну тогда вас соединили неправильно.
Entschuldigung Sie die Störung, ich muss mich verwählt haben.
— Извините за беспокойство, наверное, я ошибся номером.
Конец разговора
Gut, vielen Dank. Dann wünsche ich Ihnen noch einen schönen Tag. Auf Wiedersehen.
— Хорошо, большое спасибо. Я вас желаю хорошего дня. До свидания.
Vielen Dank für die Auskunft. Das war sehr hilfreich für mich
. — Спасибо за информацию. Это было очень полезно для меня.
Tschüs, schönen Tag noch!
— До свидания, хорошего дня.
Dann bedanke ich mich für Ihre Auskunft. Wiederhören.
— Благодарю вас за информацию. До связи.
Okay, dann verbleiben wir so. Bis Donnerstag. Auf Wiedersehen. —
Хорошо, тогда остановимся на этом. До четверга. До свидания.
И еще немного фраз
Ich komme nicht durch.
— Я не могу дозвониться.
Es klingelt.
— Телефон звонит.
Es geht niemand ans Telefon. —
Никто не подходит к телефону.
Niemand meldet sich.
— Никто не отвечает.
Das Telefon wurde unterbrochen.
— Связь была преравана.
Ich erwarte einen Anruf.
— Мне должны позвонить.
Kein Anschluss unter dieser Nummer.
— Неправильно набран номер.
Телефонный разговор на немецком языке: примеры
— Herr Klein?
— Господин Кляйн?
— Ja, am Apparat.
— Да, я на связи.
— Müller hier. Haben Sie meine E-mail bekommen? Passt Ihnen der Termin?
— Это Мюллер. Вы получили моё письмо? Подходит дата нашей встречи?
— Tut mir leid, ich war auf Dienstreise und hatte noch gar keine Zeit, meine Mails anschauen
. — Прошу прощения, я был в командировке и у меня еще не было времени просмотреть электронную почту.
— Ich hatte Ihnen einen Termin vorgeschlagen für nächste Woche Dienstag, 14 Uhr. —
Я предложил вам встретиться в следующий вторник в 14 часов.
— Verstehe. Ich sehe kurz mal in meinem Kalendar nach. Einen Augenblick
. — Понял. Я быстро посмотрю в свой ежедневник. Минутку…
— Kein Problem. Ich warte..
. — Без проблем. Я подожду.
— Also, leider kann ich am Dienstag nächster Woche nicht. Wie wäre es mit Mittwoch?
— Итак, к сожалению в следующий вторник я не могу. Как насчет среды?
— Das geht leider nicht. —
К сожалению, это невозможно.
— Hm, wir können unsere Besprechung auch auf Montag vorziehen. Montag habe ich noch keinen Termin. Geht das bei Ihnen? —
Хм, мы могли бы нашу беседу провести в понедельник. В этот день у меня пока что не запланировано никаких встреч. Вам это подходит?
— Montag 14 Uhr bei mir?
— В понедельник в 14 часов?
— Wunderbar.
— Прекрасно.
— Ich habe mir notiert.
— Я у себя отметил.
— Dann sehen wir uns nächste Woche, Herr Müller, und vielen Dank für Ihren Anruf. —
Тогда увидимся на следующей неделе, Господин Мюллер, и большое спасибо за ваш звонок.
— Bis nächste Woche, Herr KLein. Ich freue mich.
— До следующей недели, господин Кляйн. Буду рад встрече.
И еще один разговор:
-Schmucker GmbH, Müller. Was kann ich für Sie tun? —
Фирма Шмукер, Мюллер. Чем я могу вам помочь?
— Herr Graf. Können Sie mich bitte mit Herrn Gerhard verbinden?
— Это господин Граф. Вы могли бы соединить меня с господином Герхардом?
— Einen Moment bitte…Herr Graf?
— Минутку пожалуйста…. Господин Граф?
— Ja?
-Да?
—Herr Gerhard meldet sich nicht. Kann ich etwas ausrichten
? — Господин Герхард не отвечает. Я могу ему что-то передать?
— Nein, danke, ich muss ihn persönlich sprechen. Es ist privat.
— Нет спасибо, я должен с ним поговорить сам. Это личное.
— Herr Gerhard ist aber bis Donnerstag nächster Woche in Urlaub.
— Но господин Герхард до следующего четверга в отпуске.
-Das macht nichts. Ich rufe dann wieder an.
— Ничего страшного. Я позвоню снова.
— Wie Sie wünschen, Herr Graf. —
Как пожелаете, господин Граф.
— Danke für Ihre Hilfe und auf Wiederhören
. — Спасибо за вашу помощь и до свидания.
— Gerne. Auf Wiedersehen.
— Пожалуйста. До свидания.
Еще больше диалогово ищите вот
Кто
из нас хоть раз в жизни не жаловался на свою память? «Да ну, не запомню я этот
номер телефона!» или «Я это слово произнести не могу! А выучить и подавно…» —
как часто лично Вы говорили что-то похожее? Я, признаюсь, нередко.
Как
же быть с изучением иностранного языка? Можно ли запомнить большое количество
новых иностранных слов и грамматических правил, не обладая отличной памятью? Да.
И сделать это можно двумя способами:
1. Путем
обыкновенной зубрежки
. Работает. Проверено. Но есть в этом методе большой
минус: требуется много времени и терпения.
2. С помощью
мнемотехники
. Скажу сразу: речь не идет о новомодном направлении в изучении
иностранных языков. Мнемотехника — это давний метод, который позволяет
запоминать любую информацию быстрее и проще.
Что такое мнемотехника?
Давайте
заглянем в Википедию. Вот как толкует это странное слово популярная электронная
энциклопедия: «Мнемотехника (мнемоника)
— совокупность специальных
приёмов и способов, облегчающих запоминание нужной информации и увеличивающих
объём памяти путём образования ассоциаций (связей).»
Проще
говоря, мнемотехника — это способы, которые помогают запомнить нужную
информацию.
Причем любую: номера телефонов или даты, имена и фамилии,
иностранные слова. Мнемотехнические
способы строятся на вполне очевидном факте: человеку сложно запомнить ничего
незначащие для него буквы, цифры и прочие символы. Гораздо проще сохранить в
памяти яркие картинки.
Ну,
вот как, скажите Бога ради, мне запомнить набор из 15 цифр? Это ведь просто
знаки, которые лично для меня не значат ничего! Конечно, если я буду регулярно
повторять эти цифры, то результат появится, но ведь на это нужно время и терпение.
Кроме того, «зазубренная» информация, которая не используется, очень быстро
забывается.
А
теперь давайте попробуем заменить цифры яркими картинками. Например, цифра 2
очень похожа на лебедя, поэтому каждый раз, как нужно будет запомнить двойку, представим
себе лебедя. Цифра 8 немного напоминает матрешку, а 1 — карандаш. Таким
образом, чтобы запомнить цифры 281 нам нужно представить лебедя, матрешку и
карандаш, при этом они должны взаимодействовать друг с другом. Например, лебедь
плывет по озеру, хватает клювом утонувший карандаш и начинает вырисовывать на
суше матрешку. Не правда ли, такая мини-история запомнится лучше, чем просто
281?
Пример
с цифрами я привела только для того чтобы Вы поняли суть мнемотехники. Но Вас,
конечно же, интересует, каким образом этот метод поможет выучить немецкий язык.
Как с помощью мнемотехники выучить немецкий?
Выучить
иностранный язык (и немецкий в том числе) — значит, запомнить огромное
количество новой информации: иностранные слова, грамматические правила. И, в
общем-то, для новичка сделать это не проще, чем запомнить набор тех же цифр
или, скажем, иероглифов. Действительно, в чем разница? Мнемотехнике же под силу
упростить задачу. С
помощью мнемотехники можно выучить:
- слова;
- некоторые грамматические правила, а именно:
— артикли
— формы
неправильных глаголов
— предлоги
— управление
глаголов
— склонение
прилагательных
Как выучить немецкие слова?
Новые
немецкие слова можно запомнить с помощью метода ключевого слова. Способ этот
очень простой и заключается он в следующем: к немецкому слову нужно подобрать
ключевое слово из родного языка, которое будет похоже на него по звучанию.
Например,
Вам нужно запомнить слово Brille
, что значит, очки. Воспользуемся
методом ключевого слова. Для этого делаем несколько шагов:
- Ищем ключевое слово.
Для этого закрываем глаза и несколько
раз повторяем слово Brille. Какое слово из русского языка оно Вам напоминает?
Мне кажется, очень похоже на «бриллиант». Это слово у нас и будет
ключевым. - Представляем ситуацию.
Это значит, нужно придумать
мини-историю, в которой будут взаимодействовать ключевое слово (в нашем случае
— бриллиант) и слово-перевод (в нашем случае — очки).Например: Вам сделали неслыханной щедрости подарок: ОЧКИ, но
не простые и даже не золотые, а БРИЛЛиантовые. Точнее, вместо стекол стоит два
огромных бриллианта. Вот это да! - Мысленно создаем картинку
(она
будет называться мнемокартинкой
), которая отображает придуманную ситуацию. Визуализируйте
эти бриллиантовые очки, представьте их в деталях. Какая у них будет оправа? А
как будут выглядеть бриллианты? Красиво, не правда ли? Мои
бриллиантовые очки выглядят, к примеру, так:
Иногда,
подобрать ключевое слово к новому немецкому слову не составляет абсолютно
никакого труда. Например, немецкое слово Tier
(животное)
чрезвычайно похоже на русское слово «тир
». Применяем вышеописанный
мнемотехнический метод и получаем вот такую мнемокартинку и к ней ситуацию:
Ситуация
:
Вы с удовольствием посещаете ТИР и стреляете в нарисованных ЖИВОТНЫХ
. Вы
— против убийства зверей!
Я
уже предвижу скептические высказывания со стороны некоторых читателей. «Но ведь
таких вот схожих слов не много!» или «У меня не такая хорошая фантазия, чтобы
выдумывать ключевые слова и истории!».
И
я очень хорошо Вас понимаю! Действительно, не так-то много слов, которые похожи
на русские. Но доказано на практике:
чаще всего нам достаточно вспомнить лишь начальную букву или первый слог
слова, для того чтобы назвать это слово
целиком. Наверняка, у Вас было такое: кто-то подсказывает первые две буквы
слова, и Вы моментально вспоминаете все слово. Например: Вы не можете вспомнить
слово Lffel (ложка)
. Оно крутится у Вас на языке. «Ну как же это… Lu… Le…», — а учитель Вам подсказывает «L…»,
и Вы радостно подставляете последний слог «А-а, L-ffel!».
Запомните,
Вам не нужно искать ключевое слово с абсолютным звуковым сходством!
Главное,
чтобы оно Вам НАПОМИНАЛО
о том новом слове, которое Вы хотите запомнить!
Например, для Lffel я подобрала ключевое слово «лёффа» или «Лёва». Я знаю, в
русском языке нет слова «лёффа», но что-то похожее вполне могут произнести
маленькие детки.
Относительно
сомнений на тему фантазии скажу следующее: для поиска ключевых слов,
действительно, потребуется немного креатива. Но, думаю, чуть-чуть
пофантазировать способен каждый из нас.
Как выучить артикли?
Большая
часть тех, кто учит немецкий язык, считает артикли самой сложной темой. Действительно,
как можно запомнить род существительного? Слово «молоко» в немецком языке
женского рода (то есть «она»), а «девочка» — среднего (то есть «оно»). Почему?
Справедливый вопрос. Но ответа на него, к сожалению, мы не получим. Зато нам
под силу упростить себе запоминание артиклей.
Есть
несколько мнемотехнических способов запомнить немецкие артикли. Подробно о них я
рассказывала в своих видеоуроках. Сейчас мы рассмотрим только один способ.
Метод «парное запоминание»
Давайте разберемся, в чем смысл этого
метода, не касаясь пока темы артиклей. Представьте, что Вам нужно запомнить
одну пару слов: Телевизор — стол.
Это просто два не связанных друг с
другом слова. Конечно, запомнить их на короткое время не составит труда. Однако
наша задача заключается в том, чтобы сохранить их в памяти надолго. Для этого
нам нужно будет сделать 2 шага:
- Связать друг
с другом слова. Сделаем мы это с помощью такого предложения: Я вижу огромный
стол, на котором стоит телевизор. - Визуализировать
предложение. Это значит, нужно придумать к нему яркую картинку. Представьте
себе совершенно конкретные стол и телевизор.
Как использовать
метод для немецких артиклей?
По сути, немецкое существительное и
артикль — это тоже 2 слова. Только одно из них — артикль — невозможно себе
представить в картинке, т.к. оно не имеет никакого смысла.
Наша задача
—
заменить артикль понятным для нас словом-образом.
Выберем образы для артиклей:
- Der
—
артикль мужского рода, значит, нам нужно заменить его на образ, который
ассоциируется у нас с мужественностью. Это может быть сильный мужчина или лев. - Die
—
артикль женского рода. С чем у Вас
ассоциируется женственность? Скорее всего, это будет образ хрупкой девушки. - Das
—
артикль среднего рода. Найти образ для данного артикля немного сложнее. Пусть
это будет что-то нейтральное, то, что не напоминает нам о мужском или женском роде. Например, море.
Теперь
давайте рассмотрим этот метод на конкретном примере.
Ваша
задача: выучить род существительного Glas (стакан)
.
Слово это среднего рода.
Делаем следующие шаги:
- Замена
.
Заменяем артикль das на символический
образ — образ моря. - Взаимосвязь
.
Строим взаимосвязь между словами стакан
— море при помощи предложения: стакан
плавает в море. - Визуализация
.
Представляем ситуацию в картинке.
В Вашей памяти должна хорошо закрепиться
эта ситуация. Каждый раз, когда Вы будете иметь дело со словом Glas, перед глазами должна появиться картинка с плавающим в море
стаканом. «Ага, стакан в море, значит, он среднего рода», — подумаете Вы и
порадуетесь своей хорошей памяти. Имейте ввиду, Вы можете выбрать любые образы для артиклей! Главное, всегда использовать
одни и те же образы.
«Поможет ли мнемотехника лично мне?»
Наверное,
Вас интересует, для всех ли подходит
мнемотехника? А, главное, поможет ли она лично Вам? Отвечаю:
мнемотехника работает для всех! Однако при 3 условиях:
- Вы изначально должны быть положительно настроены по отношению к
мнемотехническим методам. Высказывания типа «Понапридумывают там всякие методы»
или «Язык нужно только зубрить» Вам не помогут. Позиция должна быть примерно
такая: «Интересно! Это нужно попробовать. Что-то поможет точно!». - Вы должны
внимательно и вдумчиво изучить методы. Важно понять, как работает мнемотехника. - Вам
необходимо применить мнемотехнику на практике! Мало прочесть, нужно попробовать!
Как-то
раз участникам своей группы Вконтакте я задала такой вопрос: «Помогает ли Вам
мнемотехника учить немецкий?
». Вот какие ответы я получила:
— «да»
— 10 человек
— «скорее
да» — 12 человек
— «нет»
— 3 человека
— «скорее
нет» — 1 человек
— «не
знаю, не пробовал(а)» — 6 человек.
Как
видите, подавляющее большинство говорит о том, что мнемотехника работает!
И
в заключение хотелось бы напомнить Вам, уважаемые читатели, об одном
неоспоримом факте: любую информацию, которую Вы запомнили, необходимо применять
на практике! Выучили слова? Отлично! Составляйте с ними предложения,
используйте в своих письмах и обязательно в разговоре! Только так Вы сможете
выучить язык!
Успехов
Вам в изучении немецкого языка!
Оксана Васильева, преподаватель
немецкого языка
Дистанционное обучение: http://нем-язык.рф/
В старых учебниках вы найдете тему «Телефонный разговор» где-нибудь в разделе «Почта». Сейчас это уже неактуально, да и вообще вся телефонная лексика и тематика сильно сузилась благодаря известному изобретению:
- das Handy — мобильный/сотовый телефон
Тем не менее, наши единоличные взаимоотношения с телефоном не означают, что слова «телефон», «позвонить», «дозвониться» и т.д. исчезли из языка. Обобщим эти слова и обороты:
- das Telefon — телефон
- das Handy — мобильный/сотовый телефон
- das Handyzubehör — принадлежности для мобильного телефона
- das öffentliche Telefon — общественный телефон
- das Telefongespräch — телефонный разговор
- das Ferngespräch — междугородный разговор
- die Nummer — номер
- unter der Nummer… — по номеру…
- die Vorwahl — код
- wählen — набирать номер
- falsch wählen — неправильно набрать номер
- sich verwählen — ошибиться, неправильно набрать номер
- ánrufen (+ A.) — звонить, говорить по телефону
- telefonieren — звонить, связываться по телефону
- telefonisch erreichen — иметь возможность связаться по телефону
- zurü
ckrufen (+ A.) — перезвонить
- áusrichten — передать что-л.
- dúrchkommen — дозвониться
- klingeln — звенеть, раздаваться (о звонке)
- sich melden — брать трубку, отвечать
- die Leitung — линия
- besetzt — занято
- das Besetzzeichen — сигнал «занято», короткие гудки
- der Anrufbeantworter — автоответчик
- das Rauschen — шум, помехи
- der Anschluss — связь
- kein Anschluss — нет связи
И несколько понятий, связанных исключительно со стационарным телефоном:
- der Hörer — трубка
- den Hörer ábnehmen — снять трубку
- den Hörer áuflegen — положить трубку
Рассмотрим употребление важнейших «телефонных» терминов. Глагол anrufen — звонить
требует прямого дополнения (как rufen — звать кого-л.
):
- Ich rufe Sie morgen an. — Я вам завтра позвоню.
Разница между глаголами anrufen и telefonieren состоит в том, что в первом случае предполагается некое лицо, которому звонят, а во втором имеется в виду сама возможность телефонного разговора:
- Ich muss Herrn Krause anrufen. — Мне нужно позвонить г-ну Краузе.
- Ich muss unbedingt telefonieren. — Мне непременно нужно позвонить.
Однако глагол telefonieren может выступать и с предлогами:
- Ich muss nach Russland telefonieren. — Мне нужно позвонить в Россию.
- Ich habe mit Herrn Krause telefoniert. — Я говорил по телефону с г-ном Краузе.
То есть, как говорится в быту, «созванивался». Таким образом, глагол telefonieren, в отличие от anrufen, может указывать и на многократность действия.
У глагола anrufen — звонить
есть родственник — zurückrufen — перезвонить
(тоже с отделяемой приставкой):
- Herr Krause ist leider nicht da. — Г-на Краузе, к сожалению, нет на месте.
- Rufen Sie bitte später zurück. — Перезвоните, пожалуйста, позже.
Очень полезен в этой сфере и глагол erreichen:
- Sind Sie telefonisch zu erreichen? — С вами можно связаться по телефону?
- Unter welcher Nummer? — По какому номеру?
Если вы не можете дозвониться, это выражается глаголом durchkommen:
- Ich wähle immer wieder, aber komme nicht durch. — Я набираю номер снова и снова, но не могу дозвониться.
- Kein Anschluss unter dieser Nummer. — Нет связи по этому номеру.
Как мы звоним?
- Zuerst wählen wir die Nummer. — Сначала мы набираем номер.
- Dann sagen wir: Потом мы говорим:
- Guten Tag, hier ! —
- Ich möchte bitte Herrn Krause/Frau Krause sprechen. — Будьте добры, я бы хотел(а) поговорить с г-ном/г-жой Краузе.
- Guten Tag, hier ! — Добрый день, это [имя, фамилия]!
- Kann ich bitte Herrn Krause/Frau Krause sprechen? — Будьте добры, могу ли я поговорить с г-ном/г-жой Краузе?
- Hier Krause, guten Tag! — Это Краузе, добрый день!
- Moment mal! / Gleich! — Минуту! Сейчас!
- Leider ist er/sie nicht da/nicht im Haus. — К сожалению, его/ее нет на месте.
- Rufen Sie bitte etwas später zurück. — Перезвоните, пожалуйста, немного позже.
- Was kann ich ihm/ihr ausrichten? — Что ему/ей передать?
Здесь, как и во всех подобных случаях, приветствие должно варьироваться в зависимости от времени суток (до полудня — «Guten Morgen!», вечером — «Guten Abend!»)
Если звонок официальный, то сначала называется организация (фирма), а потом фамилия.
Когда вы просите кого-то к телефону, глагол sprechen
употребляется с прямым дополнением — то есть с дополнением в винительном падеже без
предлога, как глагол sehen — видеть
. В других ситуациях глагол sprechen
употребляется с предлогом mit (+ D.)
: Ich habe mit ihm schon gesprochen. — Я с ним уже говорил.
Разумеется, могут быть и варианты:
- Zum Beispiel sagen Sie: — Например, вы говорите:
- Kann ich bitte Herrn Krause sprechen? — Будьте добры, я могу поговорить с г-ном Краузе?
- Kann ich bitte Herrn Krause sprechen? — Будьте добры, я могу поговорить с г-ном Краузе?
- Und man antwortet: — А вам отвечают:
- Wie bitte?.. Krause?.. — Простите, как?.. Краузе?..
- Sie haben sich verwählt. — Вы ошиблись.
- Oder niemand meldet sich. — Или никто не снимает трубку.
Если вам плохо слышно или собеседник говорит слишком быстро, то следует сказать:
- Da ist ein Rauschen in der Leitung. — На линии помехи.
- Sprechen Sie bitte etwas lauter. — Говорите, пожалуйста, немного громче.
- Wiederholen Sie bitte! — Повторите, пожалуйста!
- Buchstabieren Sie bitte den Namen! — Продиктуйте, пожалуйста, имя по буквам!
Формула прощания по телефону: Auf Wiederhören!
Eine Gruppe von Männern sitzt zusammen in der Sauna, da klingelt plötzlich ein Handy. Einer der Männer greift danach und sagt:
— Hallo?
Frau:
— Schatzi, bist du das? Was sind das für Geräusche? Bist du in der Sauna?
— Ja…
— Schatz, ich stehe hier gerade vor einem Juwelier-Geschäft, die haben das Diamant-Kollier, was ich schon immer haben wollte. Kann ich das bitte, bitte kaufen? Total günstig, nur 30.000 Euro!
— Na gut. Ausnahmsweise.
— Lieb von dir. Ach Schatzi, weil wir schon gerade dabei sind: bei unserem BMW-Händler steht mein Traumauto zum Sonderpreis von nur 120.000 Euro. Bitte, bitte Schatzi, kann ich das kaufen?
— Na gut, mein Schatz. Tu, was du nicht lassen kannst.
— Schatz, du weißt doch, dass ich es so gerne hätte, wenn meine Mutter bei uns leben würde. Ich weiß ja, dass du dagegen bist, aber könnten wir nicht mal für 3 Monate einen Versuch starten? Dann kannst du immer noch «Nein» sagen…
— Na gut, mein Schatz. Wir können es ja mal versuchen.
— Ich danke dir, mein Schatz! Ich liebe dich über alles, freue mich auf dich. Bis heute Abend!
— Ich auch, mein Schatz, bis später dann.
Der Mann legt auf und blickt fragend in die Runde:
— Weiß irgend jemand, wem dieses Handy gehört?Группа мужчин сидит в сауне, и тут вдруг звонит мобильник. Один из мужчин хватается за него и говорит:
— Алло?
Женщина:
— Золотко, это ты? А что это за звуки? Ты в сауне?
— Да…
— Золотко, я тут сейчас стою перед ювелирным магазином, у них есть бриллиантовое колье, какое я давно уже хотела. Ну пожалуйста-пожалуйста, можно мне его купить? Очень выгодно, всего 30 000 евро!
— Ну ладно. В виде исключения.
— Мило с твоей стороны. Ах, золотко, если уж мы об этом заговорили: у нашего агента «BMW» стоит машина моей мечты по специальной цене 120 000 евро. Пожалуйста-пожалуйста, золотко, можно мне ее купить?
— Ну ладно, золото мое. Делай, раз хочется.
— Золотко, а ты ведь знаешь, что мне бы так хотелось, чтобы моя мама у нас пожила. Ну да, я знаю, что ты против, но не могли бы мы начать с того, чтобы она только погостила три месяца? А потом ты всегда сможешь сказать «нет»…
— Ну ладно, золотко. Можно попробовать.
— Спасибо тебе, золотко мое! Я тебя обожаю, ты моя радость. До вечера!
— Я тоже, золотко, ну пока.
Мужчина дает отбой и вопросительно смотрит на компанию:
— Кто-нибудь знает, чей это мобильник?
Читать далее
Находясь в Германии турист может пользоваться для связи внутри страны и за границей стационарными телефонами в отелях (самый затратный вариант — минута разговора стоит от 1 €) или телефонами-автоматами.
Для тех, кто остановился в Германии на более длительное время, существует возможность экономить на звонках со стационарного телефона, используя коды местных операторов связи Vorwahl (например, код Москвы). Код набирается перед набором основного номера. Найти международные коды можно с помощью этого интернет сервиса.
В Германии телефоны-автоматы, установленные в специальных будках, делятся на 3 вида по способу оплаты звонка: наличными (монетками), телефонной картой (Telefonkarte номиналом 3-25 € продаются в киосках связи и на почте) и кредиткой. Стоимость звонка со стационарного телефона в Германии зависит от времени суток — льготный тариф действует в выходные и в период 18:00-08:00 по будням.
Мобильная связь в Германии
Местная сотовая связь
В Германии принят стандарт сотовой связи GSM 900/1800. Мобильная связь в Германии дорогая, даже относительно других государств Европы.
Лидерами рынка мобильных услуг являются несколько крупнейших операторов — , Vodafone , T-Mobile , E-Plus и Ortel Mobile .
Немецкая сим-карта в среднем стоит от 10 € (5-7 € на счете) и продается во многих магазинах или крупных супермаркетах (Lidl, Tchibo). Пополнять ее можно путем покупки (там же, где продается сим-карта) специальных карточек, через кассу магазина или путем списания денег непосредственно с банковской карты (при наличии банковского счета в Германии).
Для оформления сим-карты без договора (Prepaid Tarif ohne Vertrag) вам не понадобиться показывать загранпаспорт — достаточно иметь внутренний (российский). Существует также возможность перейти на услуги местного мобильного оператора, сохранив свой номер (доплата примерно 30 €, часть суммы идет на счет).
После покупки немецкую сим-карту необходимо активировать, а так как интернета для этого действия под рукой может не оказаться, то лучше попросить сделать это непосредственно продавца.
Внутреннего роуминга в Германии нет. Звонки внутри страны стоят от 0,09 € за минуту. Звонки в Россию начинаются от 0,01 (льготный тариф Star Rossija от O2 или сим-карта Mobilka). Стоимость 1 СМС в Германии обычно равняется стоимости минуты разговора.
Роуминг в Германии
Для мобильной связи в Германии можно использовать роуминг предложения от ведущих отечественных операторов сотовой связи.
Тарифы на роуминг в Германии от крупных российских операторов
Цены указаны в рублях
Интернет в Германии
Интернет в Германии развит хорошо, точки доступа Wi-Fi (по-немецки W-LAN) встречаются повсеместно — от салонов самолета Lufthansa, до вокзалов, площадей, отелей и торговых центров. Интернетом в Германии легко воспользоваться, посетив одно из многочисленных кибер-кафе, которых можно встретить как в крупных городах, так и в небольших поселках. Стоимость интернета в таких кафе — 1-2,5 € в час.
Мобильный интернет в Германии доступен, путем покупки пре-пэйд сим-карты одного из ведущих мобильных операторов и подключение интернет пакета, а также через подключение к сети (через модем, стоящий порядка 30 €) одного популярных интернет провайдеров: 1 & 1 , Alice , Congstar , Blau.de , Simyo , Fonic , Klarmobil .
Стоимость мобильного интернета в Германии начинается от 2,5 € в день или 15-20 € месяц за безлимитную связь (при средней скорости 1-2 Мбит/с, и максимальной — 7,2 Мбит/с), а минимальная стоимость тарифов с ограничениями по трафику — 4 € в месяц (до 150 MB). Тарифы можно изменять раз в месяц.
Телефонные коды в Германии
Телефонный код Германии
: 49
Телефонные коды городов Германии
Телефонный код Берлина — 30
Телефонный код Мюнхена — 89
Телефонный код Гамбурга — 40
Телефонный код Дрездена — 351
Телефонный код Кельна — 221
Телефонный код Бонна — 228
Телефонный код Франкфурта-на-Майне — 69
Телефонный код Дюссельдорфа — 211
Как позвонить из Германии в Россию
Городской, мобильный: 00 — 7 (код России) — код вашего города — номер телефона;
Пример: 00-7-495-123-45-67; +7-495-123-45-67
Как позвонить из России в Германию
Городской: 8 — гудок — 10 — 49 (код Германии) 30 (код Берлина) — номер телефона;
Мобильный: +49 -номер телефона;
Пример: 8-10-49-30-71234567 или +44-7871234567;
Как позвонить внутри Германии
0 -номер телефона
Пример: 0-2045678956
Полезные телефоны и адреса в Германии
Посольство РФ в Германии
Адрес: Unter den Linden 63-65, 10117 Berlin, Germany
Телефон: + (49 30) 229-11-10, + (49 30) 229-11-29, + (49 30) 226-511-83 (консульский отдел)
www.russische-botschaft.de
Режим работы: пн-пт 08:30-18:00
Генеральное консульство РФ в Мюнхене
Адрес: Maria-Theresia-Straße 17, 81675 München, Germany
Телефон: + (49 89) 59-25-03 (консульские вопросы), + (49 89) 59-57-15 (дежурная служба)
www.ruskonsmchn.mid.ru
Режим работы: пн-пт 09:00-13:00; пн-чт 15:00-17:00 (выдача паспортов)
Генеральное консульство РФ в Гамбурге
Адрес: Am Freenteich, 20, 22085 Hamburg, Germany
Телефон: + (49 40) 229-52-01, + (49 89) 229-53-01
www.generalkonsulat-rus-hamburg.de
Режим работы: пн-пт 09:00-12:00; пн-чт 15:00-17:00 (выдача паспортов)
Генеральное консульство РФ в Бонне
Адрес: Waldstrasse 42, 53177 Bonn, Germany
Телефон: + (49 228) 386-79-30, + (49 228) 386-79-31, + (49 228) 31-21-64
www.ruskonsulatbonn.de
Режим работы: пн-пт 08:30-13:30; прием документов — до 13:00
Генеральное консульство РФ во Франкфурте-на-Майне
Адрес: Oeder Weg 16-18, 60318 Frankfurt am Main, Germany
Телефон: + (49 69) 430-082-611
www.ruskonsulatfrankfurt.de
Режим работы: пн-пт 09:00-13:00; вход в здание — до 12:30
Экстренные службы в Германии
- Телефон консульства России для экстренных случаев (угроза жизни, здоровью и безопасности граждан РФ в Германии) — + (49 157) 366-55-231
- Пожарная служба, скорая помощь -112
- Полиция — 110
- Справочная железнодорожных вокзалов — 33-69-11
- Справочная аэропортов — 50-81
На распродаже в Miniinthebox
телефон
— телефон … Орфографический словарь-справочник
телефон
— а, м. téléphone m. 1. Известный изобретатель музыкального телеграфа г. Сюрд, выдумал еще новый инструмент под названием телефон. Это род трубы или рупора, посредством которого ночью на море можно давать сигналы кораблям на расстоянии 2 200 тоазов … Исторический словарь галлицизмов русского языка
телефон
— вертушка, телефон с гербом, зуммер, таксофон, мобильный телефон, интертелефон, автомат, светофон, видеотелефон, радиотелефон, стереотелефон, евротелефон, мобильник, сотник, сотовик, телефон автомат, мобила, телефончик, микротелефон, эбонитовый… … Словарь синонимов
ТЕЛЕФОН
— Трудности с правописанием много способствовали популярности телефона. «Пшекруй» Телефонный разговор находится на полпути между искусством и жизнью. Это разговор не с человеком, а с образом, который складывается у тебя, когда ты его слушаешь.… … Сводная энциклопедия афоризмов
ТЕЛЕФОН
— ТЕЛЕФОН, телефона, муж. (от греч. tele вдаль и phone звук). 1. только ед. Устройство для передачи звуков на расстояние по проводам при помощи электрического тока. Говорить по телефону. Междугородный телефон. Вызвать кого нибудь по телефону.… … Толковый словарь Ушакова
ТЕЛЕФОН
— (от греч. tele далеко, и phone звук). Аппарат, изобретенный в 1860 г., передающий, при помощи проволок, звуки на далекое расстояние акустический телеграф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ТЕЛЕФОН… … Словарь иностранных слов русского языка
ТЕЛЕФОН
— Несмотря на то что Т. был изобретен еще в 1876 г. (Александром Беллом), он несомненно является яркой приметой и символом ХХ в., который просто немыслим без телефонных разговоров, распоряжений, ссор без телефонной коммуникации. Т. очень многое… … Энциклопедия культурологии
ТЕЛЕФОН
— ТЕЛЕФОН, а, муж. 1. Система связи для передачи речевой информации на расстояние при помощи электрических сигналов по проводам или по радио. Городской т. Междугородный т. 2. Аппарат для разговора таким способом. Т. автомат. 3. Абонентский номер… … Толковый словарь Ожегова
Телефон
— военный. В России в кавалерии, в крепостях и ввоенно телеграфных ротах применяют ручной магнито электричесий телефон … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
ТЕЛЕФОН
— (1) распространённое название двусторонней телефонной связи (см. (1,6, г)), позволяющей передавать на расстояние звуковую информацию по каналам электрической связи; (2) маломощный преобразователь электрических колебаний в звуковые, в котором… … Большая политехническая энциклопедия
ТЕЛЕФОН
— (от теле… и…фон), 1) электроакустический прибор для преобразования электрических колебаний в звуковые. По принципу преобразования различают телефоны электромагнитные, электродинамические, пьезоэлектрические и др. Наибольшее применение находят … Современная энциклопедия
Книги
- Телефон , Чуковский Корней Иванович. Такое издание «Телефона» (как, впрочем, все детские произведения К. И. Чуковского с иллюстрациями В. М. Конашевича) обязательно должно быть у всех детей и их родителей. Чуковский написан»…